Działo się we wsi Mykanów dwudziestego szóstego stycznia /ósmego lutego/ tysiąc dziewięć-set czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Krawczyka, lat czterdzieści oraz Jana Kasprzyka lat czterdzieści sześć mającego, obydwóch rolników z KIokawy, zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Wrzalikiem, kawalerem, lat dwadzieścia osiem mającym, urodzonym i zamieszkałym przy matce rolniczce w Wyczerpach górnych częstochowskiej parafii Świętego Zygmunta, sybem nieżyjącego już Piotra oraz Wiktorii ze Szlamów [Szlama] byłych [„byłych” chyba dlatego, jak sądzę, ponieważ Piotr w dniu slubu nie żyje] małżonków Wrzalików [Wrzalik] ~~~~
i Franciszką Katarzyną Felichowską [tu: Фелиховскою (Felichwska), natomiast obok po polsku zapisano to nazwisko już: Felchowską (Felchowska)], lat dwadzieścia pięć mającą, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach
w Kokawie, córką Antoniego i Gertrudy z Kasprzyków małżonków Felchowskich [tutaj nazwisko już bez literki „i”, czyli takim byłoby]. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w mykanowskim
i częstochowskim świętego Zygmunta parafialnych kościołach w dniach niedzielnych [tu: niedziele], a mianowicie jedenastego /dwudziestego czwartego/ osiemnastego /trzydziestego pierwszego/ stycznia i dwudziestego piątego stycznia [siódmego lutego/ tego roku. Pozwolenie dla nowo poślubionej na wstąpienie w ten [tu w sensie: niniejszy] związek małżeński wydane zostało przez rodziców. Nowo poślubieni oświadczyli, że między sobą umowy przedmałżeńskiej [tu: intercyzy] oni nie zawarli. Małżeński ślubu kościelnego udzielił Ksiądz Lucjan Nawrocki, miejscowy proboszcz. ~~~~
Akt ten obecnym przeczytany przez nas i nowo poślubionego podpisany został, pozostali są niepiśmienni. ~~~~
Proboszcz parafii Mykanów, prowadzący akty [tu w sensie: księgi] stanu cywilnego. ~~~~
[dwa czytelne podpisy, od lewej:] Jozef [sic! „o” nie „ó”] Wralik [sic! brakuje literki „z”]
Ks. L. Nawrocki ~~~~
[podział tekstu - tłumacz]
The following user(s) said Thank You: MARTA WRZALIK
Do Pana Michała Cieśli.
Dwa załączone akty, 1. i 3., przetłumaczy, przetłumaczyłem Panu w innym wątku, z tłumaczeniem jednego z nich Pan się już zapoznał, drugie się Pana doczeka.
Natomiast jeśli chodzi o drugi w kolejności z załączonych tu dokumentów, to ma takie przeczucie,
że jeśli wypije Pan filiżankę dobrze zaparzonej i dobrej herbaty, a dwie chwile potem mocno się skupi, to z bożą pomocą da Pan sobie chyba sam z tłumaczeniem z tego słowiańskiego języka radę.