Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31202 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski

Henryk Jurczyk napisał: Witam. Znalazłem indeks aktu małżeństwa Antoniego Wołoch I Marianny Wylon(Kurz) , Siewierz 1869r Akt 7. Może to pomoże?
Pozdrawiam i życzę powodzenia.
Henryk Jurczyk.


Dziekuje bardzo serdecznie , biore sie juz za szukanie tegoz aktu .

A. Badora

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31203 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski
Znalazlam :laugh: ,

Czy mozna prosic o przetlumaczenie , nie do konca moge to odczytac . Sa litery, slowa niedoodczytania dla mnie niektore .

Akt nr7

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...363972101&cc=2115410

Dziekuje !

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31210 przez awm; awm
[Uwaga: przy wpisywaniu nazwisk, z których nie wszystkie odczytywałem, użyłem tych wskazanych wy zej przez p. Jrczyka; jeśli chodzi o kościół "son[ą?]czewski] i literę "i" przed tym słowem, a później liczbę pojedynczą ("kościele parafialnym"), a nie mnogą tu, to nie rozumiem tego miejsca, zaś jako kościół "siewierski" nie potrafiłem tego odczytać, - poza tym po co to "i" wowczas jeszcze? Myśle jedank, że dla sprawy ten fragment nie ma chyba większego znaczenia
. - awm]

Brudzowice, Działo się w miasteczku [<= dosłownie] Siewierzu dnia 27-I 1869 [nie podano, według jakiego kalendarza] o godzinie 03 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności Adama Ziemniaka, rolnika zamieszkałego we wsi Brudzowice, lat 39 mającego oraz Wojciecha Bańki, rolnika zamieszkałego także we wsi Brudzowice, mającego lat 38,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Antonim Wołoch, lat 26 mającym, kawalerem, rolnikiem zamieszkałym we wsi Nowawieś, urodzonym we wsi Wojsławice, synem Jana Wołocha, rolnika zamieszkałego we wsi Nowawieś, i Marianny z domu Matyi[?]wna [??? (Matyjewna od słowa „Matyja”??)] jego małżonki tamże zmarłej.

oraz Marianną z domu Kurz Wylonow[ej, wdową po zmarłym we wsi Brudzowice Grzegorzu Wylonie [w dniu] 23-III zeszłego roku, córką zmarłego już Jana Kurz i Zofii z domu Cie[???] małżonków Kurz zamieszkałych we wsi Brudzowice, 33 lata mającą, zamieszkałą tamże.

Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i [sic!] sonczowskim [?sączowskim ???] kościele parafialnym w dniach 10, 17 i 24 stycznia roku bieżącego [nie podano kalendarza].
Pozwolenia na zawarcie małżeństwa przez obecnych osobiście przy tym akcie ojca narzeczonego i matki narzeczonej przekazane zostały ustnie.
Nowo poślubieni oświadczają, że małżeńskiej umowy nie zawierali.
Małżeńskiego ślubu kościelnego udzielił ksiądz Tomasz ? (Śmiborski??)] wikary siewierskiej parafii.
Akt ten obecnym został odczytane a z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany.
[jakichkolwiek podpisów brak
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu - 6 lata 6 miesiąc temu #31222 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenia z j.rosyjskiego na j.polski
Dziekuje ogromnie za przetlumaczenie tego Aktu mal.

Myslalam ,ze juz zakoncze te czesc "galezi" ....ale... chyba jeszcze nie . Teraz to juz mam metlik z nazwiskiem moich przodkow , spodziewalam sie raczej Walo, Waloszka niz Wołoch.

Wyglada to tak mniej a wiecej.
Marianna Kurzak(Kuzak/Kurzeja) corka Jana Kurzak i Zofia(?) byla zamezna 2x . Pierwszy maz to Grzegorz Wylon , z ktorym miala 7 dzieci.
Drugi maz to Antoni Waloch(Wołoch) syn Jana Waloch i Marianny Motyl gdzie mieli razem 3 synow -:Grzegorz, Wincenty i Stanislaw.

Grzegorz mial 6 dzieci : Wladyslaw, Jan , Marianna, Stanislaw, Antonina, Waleria.
Wincenty mial 6 dzieci : Marianna , Wladyslaw, Waleria, Stanislaw , Jan.
Stanislaw , jedynie co znalazlam to, to ,ze zmarl w wieku 10 lat (?)

Troche pogmatwane czasem mam z imionami , bo co znajde kogos to musze sprawdzac po2x i robic korekte. Mam 2 Pauliny z d.Wylon, 3- Wladyslawow, .....

Fajna przygoda .
Ostatnia6 lata 6 miesiąc temu edycja: Agnieszka Bad od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31224 przez awm; awm
Napisałem Wołoch, bo i tak też odczytać można i tutaj właśnie tak to widziałem:

Obraz 1 - między Antonim Wołoch ==> Wołochem [Волохымъ]:

Załącznik BADORA-nazwisko1.jpg nie został znaleziony



Obraz 2 – synem Jana Wołocha (Wolmcha?) [сыномъ Яна Волоха (Вольха?)]

Załącznik BADORA-nazwisko2.jpg nie został znaleziony



W Pani poprzednich aktach były, wśród innych, dwa nazwiska: Waloch i Wylon, które chyba też można było inaczej odczytywać – zadecydowała w tłumaczeniu ich Pani pomoc, o którą poprosiłem na początku. To jeden z przykładów, jak ważną jest dla tłumaczącego znajomość imion i nazwisk w akcie, który tłumaczy.

W Pani konkretnym przypadku - zwracam Pani na to uwagę! - istotny jest fakt, że nazwiska Wołoch ("wynalezione" ostatnio przeze mnie) i Waloch po polsku brzmą już podobnie, a co dopiero po rosyjsku!
A w zapisie po rosyjsku jeszcze bardziej to się upodabnia:
Wołoch => Волох (Волохъ), z jednaj strony
i z drugiej Waloch – proszę porównać:
Waloch => Вальох (Вальохъ) [Валiохъ, Валёх (Валёх)],
а также:
Вольох (Вольохъ) [Волiохъ, Волёх (Волёх)] - jeśli piszący zdecydował pisać w pierwszej sylabie „O” zamiast „a”, co nieprawidłowe, ale całkiem możliwe. W tym przypadku, jeśli piszący zapomniałby postawić miękkii znak, otrzymujemy:
==> ==> ВОЛОХ (ВОЛОХЪ) <= proszę porównać z Wołochem po rosyjsku.

Należy brać jeszcze pod uwagę, kto te polskie nazwiska „po rosyjsku” pisał, gdzie i kiedy, a nawet w jakim celu. Czy mogło to mieć aż tak wielkie znaczenie w parafii, gdzie większość się osobiście znała czasami tak, że aż konieczne były przydomki?

Tłumaczenie (sic!) nazwiska w tłumaczeniu (sic!), jego transliteracja, czy jakikolwiek inny jego zapis bez jednoczesnego podania pisowni oryginalnej, a tym bardziej przy dwóch różnych rodzajach alfabetu ja dzisiaj uważam za grzech bardzo ciężki, jednak kiedyś nie miało to chyba większego znaczenia, gdy poza tym jeszcze i wielu ludzi pisać i czytać nie umiało.
Waloch

Reasumując. W akcie małżeństwa nr 7 z dnia 27-I 1869 z księgi metrykalnej parafii Siewierz
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...363972101&cc=2115410
który tłumaczyłem, nazwisko Wylon znajdujemy w części aktu dotyczącej panny młodej, natomiast w części dotyczącej Pana młodego nazwisko odczytane przez mnie jako Wołoch, może być w rzeczywistości nazwiskiem Waloch, tylko po prostu szkaradnie zapisanym.
Dodam tylko jeszcze, że często sporządzający akt pisał nazwisko, jak słyszał, a nie jak POWINIEN je słyszeć, zresztą zapewne z różnych przyczyn.

To do Pani należy ostateczna decyzja, przy jakich wnioskach Pani pozostanie. Zdaniem tłumaczącego jest pomóc w odczytaniu, natomiast analiza całości dokumentów i ich przypadków oraz wyprowadzanie wniosków należy do Pani, w czym życzę dużo satysfakcji z poczynań.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 6 miesiąc temu #31225 przez awm; awm
Korekta:
jest: Zdaniem tłumaczącego jest pomóc w odczytaniu,
winno być: ZADANIEM tłumaczącego jest pomóc w odczytaniu,

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie