Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu Andrzeja Liwoch

Więcej
5 lata 5 miesiąc temu #34690 przez Matus Lop
Bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie niżej zamieszczonego aktu.

www.fotosik.pl/zdjecie/16974de6c610a560

Mateusz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 5 miesiąc temu #34694 przez Stanisław Jegier
Nowa Wieś 50. Działo się w Żarkach 17./29./ września 1890 r. o godz. 11 rano.
Ogłaszamy, że w obecności Piotra Stefanika, lat 28 i Jana Kwoki, lat 24, obaj
rolnicy z Nowej Wsi, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Andrzejem Liwoch, kawalerem, synem Józefa i
Barbary z d. Głąbik, małż. Liwoch, urodzonym i żyjącym w
Połomii, przy rodzicach, lat 23
i Anną Jankowską, panną, córką zmarłych Walentego i Marianny z d. Stefanik, małż.
Jankowskich, urodzoną i żyjącą w Nowej Wsi przy rodzonym bracie, lat 20.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Pozwolenie na ślub, starszy brat niewiasty udzielił słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Matus Lop

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 5 miesiąc temu #34699 przez Matus Lop
Bardzo dziękuje za pomoc Panie Stanisławie. 

Mateusz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie