Dzień dobry. Od jakiegoś czasu buduję drzewo genealogiczne swojej rodziny. Skupiam się na nazwiskach Klimza oraz Polaczkiewicz. Gdyby nie TGZM nie zrobiłbym takich postepów, do tej pory radziłem sobie samodzielnie, przyszedł jednak czas kiedy muszę prosić o pomoc. Pomimo 2 lat nauki j. rosyjskiego w szkole nie dam rady przetłumaczyć tego teksu. Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Broniszew 12. Działo się we wsi Mykanów 27.01./09. lutego 1903 r. o godz. 9 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Tomasza Stobeckiego, lat 38 i Jacentego
Karonia, lat 33, obaj rolnicy z Broniszewa, zawarto w dniu
dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Klimza,
kawalerem, lat 23, urodzonym we wsi Łobodno, parafii Kłobuck, a
żyjący przy rodzicach, rolnikach we wsi Aleksandria, parafii
Konopiska, syn Józefa i Marianny z d. Gazda, małż. Klimza
i Zofią Włodarczyk, panną, lat 22, urodzoną i żyjącą przy rodzicach, rolnikach w
Broniszewie, córką Andrzeja i Jadwigi z d. Depta, małż. Włodarczyk.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Michał Klimza
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź i tłumaczenie.
Teraz wiem, jak mieli na imię rodzice Michała. Pozwolę sobie jeszcze zamieścić akt urodzenia Michała z prośbą o tłumaczenie, wcześniej nie wiedziałem w której parafii go szukać. W przyszłości jeśli znajdę akt urodzenia jego rodziców również.
Załącznik aktur.MichaKlimza.jpg nie został znaleziony
Załączniki:
Ostatnia5 lata 3 miesiąc temu edycja: Michał Klimza od.