Topic-icon Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego.

2 miesiąc 3 tygodni temu #35019 przez wagabund (Michał Klimza)
Dzień dobry. Od jakiegoś czasu buduję drzewo genealogiczne swojej rodziny. Skupiam się na nazwiskach Klimza oraz Polaczkiewicz. Gdyby nie TGZM nie zrobiłbym takich postepów, do tej pory radziłem sobie samodzielnie, przyszedł jednak czas kiedy muszę prosić o pomoc. Pomimo 2 lat nauki j. rosyjskiego w szkole nie dam rady przetłumaczyć tego teksu. Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. 
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #35020 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Broniszew 12. Działo się we wsi Mykanów 27.01./09. lutego 1903 r. o godz. 9 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Tomasza Stobeckiego, lat 38 i Jacentego
Karonia, lat 33, obaj rolnicy z Broniszewa, zawarto w dniu
dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Klimza,
kawalerem, lat 23, urodzonym we wsi Łobodno, parafii Kłobuck, a
żyjący przy rodzicach, rolnikach we wsi Aleksandria, parafii
Konopiska, syn Józefa i Marianny z d. Gazda, małż. Klimza
i Zofią Włodarczyk, panną, lat 22, urodzoną i żyjącą przy rodzicach, rolnikach w
Broniszewie, córką Andrzeja i Jadwigi z d. Depta, małż. Włodarczyk.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: wagabund (Michał Klimza)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu - 2 miesiąc 3 tygodni temu #35023 przez wagabund (Michał Klimza)
Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź i tłumaczenie.
Teraz wiem, jak mieli na imię rodzice Michała. Pozwolę sobie jeszcze zamieścić akt urodzenia Michała z prośbą o tłumaczenie, wcześniej nie wiedziałem w której parafii go szukać. W przyszłości jeśli znajdę akt urodzenia jego rodziców również.
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #35024 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
U mnie panuje zasada, każda prośba o tłumaczenie winna być w osobnym temacie.
Stanisław

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.771 s.