Topic-icon Tłumaczenie aktu ślubu - prośba

1 tydzień 4 dni temu #35095 przez wagabund (Michał Klimza)
Dzień dobry. 
Po raz kolejny zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu, dziękując jeszcze raz za poprzednie.

szukajwarchiwach.pl/8/118/0/2/157/str/1/...BgfiSxZbTA/#tabSkany
Pozdrawiam
Michał
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 4 dni temu #35097 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Truskolasy 19. Działo się we wsi Truskolasy 12./24. lutego 1873 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Lisieckiego, lat 64 i Kacpra
Jemielowskiego, lat 44, obaj rolnicy z Truskolas, zawarto w dniu
dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Klimza,
kawalerem, robotnikiem dniówkowym z Truskolas, urodzonym w
Głowczycach, lat 22, synem robotnicy dniówkowej Franciszki Klimza,
żyjącej w Truskolasach i nieznanego ojca
i Marianną Gazda, panną, robotnicą dniówkową, urodzoną i żyjącą w Truskolasach, lat 23,
córką zmarłych Tomasza Gazdy i jego żony Katarzyny z d. Fryst ?.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: wagabund (Michał Klimza)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 3 dni temu #35099 przez wagabund (Michał Klimza)
Dziękuję Panu po raz kolejny za tłumaczenie.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.533 s.