Witam serdecznie,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia ( 2 od góry, numer aktu 46) Antoniego Konieczko urodzonego 17.05.1829 w Kucobach (niem.Kutzoben) parafii Bodzanowice, syn Macieja Konieczko i Rozalii Kik.
Proszę o przetłumaczenie tekstu (3 fragmentów) podkreślonych na czerwono.
Czy krzyżyk przy imieniu narodzonego oznacza, że urodził się martwy lub też zmarł po porodzie?
Niestety poddaję się, nie jestem w stanie odczytać tych słów niemieckich - krzyżyk oznacza martwo urodzone dziecko lub zmarłe zaraz po urodzeniu. Początek podkreślonego zawiera na pewno element Tauf- (czyli chrzest) i tylko domyślam się, że chłopiec został ochrzczony z wody o godzinie ósmej (urodził się o czwartej). Resztę musiałby odczytać ktoś naprawdę doświadczony w odczytywaniu pisma (neo)gotyckiego.
The following user(s) said Thank You: GRZEGORZ BORECKI
pierwszy frament: "des seit 8ten d. M. verehelichten Einliegers" --> "des seit 8. des Monats (=08.05.) verehelichten Einliegers" tzn. ze Matthias Konieczko byl komornikiem zonatym od 8. Maja
drugi fragment: "gebohrene" --> "geborene" --> "Rosalia geborene Kik" tzn. Rozalia z domu Kik
treci fragment jeszcze nie moge odczytac
Pozdrawiam
Dirk
Ostatnia5 lata 3 miesiąc temu edycja: Dirk Helmstädt od.