Topic-icon Akt urodzenia - prośba o tłumaczenie z niemieckiego

2 miesiąc 1 tydzień temu #35171 przez zumizumi (GRZEGORZ BORECKI)
Witam serdecznie,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia ( 2 od góry, numer aktu 46) Antoniego Konieczko urodzonego 17.05.1829 w Kucobach (niem.Kutzoben) parafii Bodzanowice, syn Macieja Konieczko i Rozalii Kik.
Proszę o przetłumaczenie tekstu (3 fragmentów) podkreślonych na czerwono.
Czy krzyżyk przy imieniu narodzonego oznacza, że urodził się martwy lub też zmarł po porodzie?

Za pomoc bardzo dziękuję
Grzegorz
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 1 tydzień temu #35190 przez Molencki (Rafał Molencki)
Niestety poddaję się, nie jestem w stanie odczytać tych słów niemieckich - krzyżyk oznacza martwo urodzone dziecko lub zmarłe zaraz po urodzeniu. Początek podkreślonego zawiera na pewno element Tauf- (czyli chrzest) i tylko domyślam się, że chłopiec został ochrzczony z wody o godzinie ósmej (urodził się o czwartej). Resztę musiałby odczytać ktoś naprawdę doświadczony w odczytywaniu pisma (neo)gotyckiego.
The following user(s) said Thank You: zumizumi (GRZEGORZ BORECKI)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 6 dni temu - 2 miesiąc 5 dni temu #35217 przez dirkhelmstaedt (Dirk Helmstädt)
pierwszy frament: "des seit 8ten d. M. verehelichten Einliegers" --> "des seit 8. des Monats (=08.05.) verehelichten Einliegers" tzn. ze  Matthias Konieczko byl komornikiem zonatym od 8. Maja

drugi fragment: "gebohrene" --> "geborene" --> "Rosalia geborene Kik" tzn. Rozalia z domu Kik

treci fragment jeszcze nie moge odczytac

Pozdrawiam
Dirk

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 5 dni temu #35225 przez dirkhelmstaedt (Dirk Helmstädt)
Trzeci fragment: "Freihäusler" tzn. "wolny chalupnik"

Pozdrawiam
Dirk

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.631 s.