prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35762 przez Michał Urbaniak
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia was created by Michał Urbaniak
Witam, 

bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Jana Marczaka (155/1906) z Kawek (Truskolasy):

szukajwarchiwach.pl/8/118/0/2/212/skan/f...Qqp26ZrJ3N4Usdflxgcg

Chodzi mi o datę urodzenia, o informację, kto się stawił, dlaczego nie ojciec i ile lat miała Anna Francik. 

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc. 

Pozdrawiam serdecznie
Michał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35763 przez Roman Kempa
Replied by Roman Kempa on topic prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
16.04.1906r
Stawiła się Franciszka Kubat 35 lat z Kawek, żona rolnika
W obecności Adam Widuły 49 lat i Franciszka Kubata 36 lat rolników z Kawek
Przedstawiła chłopca urodzonego w Kawkach 31.03/13.04 bieżącego roku o godzinie 6 rano
Ojciec – Karol Marczak 35 lat robotnik z Kawek
Nieobecny z powodu „по причине отлучки с законом ею женою” –z powodu nieprzebywania z żoną?? Rozwodu?
Matka – Anna  z domu Francik 32 lata
Chrzestni: Adam Widuła i Marianna Kaczorek

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35764 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Bardzo dziękuję! Ciekawe, jak to rozumieć... Hm... Rozwód w tamtych czasach wśród chłopstwa? 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35766 przez Roman Kempa
Replied by Roman Kempa on topic prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Któż to dziś może wiedzieć...
Ja inaczej tego nie umiem przełożyć, ale może inne znaczenie istnieje....
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35767 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Z powodu nieobecności, /przecinek/ i potem imię i nazwisko matki /żony/.
Nie ma tam ani słowa o rozwodzie.
Stanisław
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35768 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Bardzo dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie