Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35816 przez Anna Szczerba
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia was created by Anna Szczerba
Witam,
w załączeniu przesyłam akt urodzenia mojej praprababci z prośbą o jego przetłumaczenie. 

Pozdrawiam serdecznie,
Anna Szczerba

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35820 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Nagłowice 5. Działo się we wsi Nagłowice 17./29. stycznia 1871 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się Franciszek Lewandowski, lat 40, robotnik dniówkowy z Nagłowic, w towarzystwie
Wincentego Koczylaka, lat 50 i Franciszka Wąwozniaka, lat 38,
rolników z Nagłowic i okazał nam noworodka płci żeńskiej i
oświadczył, że urodził się on we wsi Nagłowice, w dniu
wczorajszym, o godz. 1 po południu, z jego prawnej żony Zofii z d. Stobierska, lat 34.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym ksiądz... dał imię Marianna a chrzestnymi byli
Franciszek Baliński i Antonina Gumuła.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35823 przez Anna Szczerba
Replied by Anna Szczerba on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Panie Stanisławie,
ponowne podziękowania dla Pana z mojej strony!
Znam już rodziców Marianny, a to kolejny krok do przodu w moich poszukiwaniach :)

Pozdrawiam, 
Ania

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie