Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35861 przez Andrzej Czerwik
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu ( Nr 371/1909 z zasobów Św. Zygmunta) mojego dziadka Antoniego Mądrzaka i babci Zofii Mądrzak z domu Dobosz.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35869 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu
Brak załącznika.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35876 przez Andrzej Czerwik
Replied by Andrzej Czerwik on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu
Nie wiem co się stało, ale załączałem akty.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35887 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu
Błeszno 371. Działo się w mieście Częstochowa, w parafii św. Zygmunta 17./30. sierpnia
1909 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Slęzaka i Marcina Sojda, pełnoletnich
rolników z Błeszna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Antonim Mądrzak, kawalerem, rolnikiem, synem
Aleksego i Marianny z d. Wiśniewska, małż. Mądrzak, urodzonym i
żyjącym przy rodzicach w Błesznie, lat 22
i Zofią Dobosz, panną, córką Jana i Wiktorii z d. Synoradzka, małż. Dobosz, urodzoną i
żyjącą przy rodzicach w Błesznie, lat 19.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki ojciec udzielił słownie.
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35891 przez Andrzej Czerwik
Replied by Andrzej Czerwik on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu
Panie Stanisławie,
kolejny raz wielkie dzięki za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie