Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35914 przez Andrzej Czerwik
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu ( 32/1886 z zasobów Św. Zygmunta) mojego pradziadka Konstantego Czerwika z Bertą Czerwik z domu Olbrych.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35915 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu
Częstochowa miasto 32 .Działo się w mieście Częstochowa 27.01./08. lutego 1886 r. o
godz. 6 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Kosty, lat 30 i Leona Duszyńskiego,
lat 33, obaj szewcy z Cz-wy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Konstantym Czerwik, kawalerem,
urodzonym i żyjącym we wsi i parafii Poczesna, synem Michała i
Anastazji z d. Kozik, małż. Czerwik, robotników z Cz-wy, lat 23,
obecnie żyjący w Cz-wie, pracujący jako posłaniec w Stacji Telegrafów w Cz-wie
i Bertą Olbrych, urodzoną we wsi Szwarcwasser /Czarna Woda/ w Prusach, córką ceglarza Amanta
i Anny z d. Weisman, już zmarłych małż. Olbrych, żyjącą we wsi
Przystajń, lat 22, służącą żyjącą w Częstochowie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano i podpisano...

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35916 przez Andrzej Czerwik
Replied by Andrzej Czerwik on topic Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu
Panie Stanisławie bardzo dziękuję za tłumaczenie, treść tego aktu pozwala mi pozyskać całkowicie nowe informacje.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie