Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z j. łacińskiego

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35917 przez Angelika M
Dzień dobry. Proszę o pomoc, bo nie mogę sobie poradzić w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu małżeństwa z j. łacińskiego-  szczególnie drugiej części  po nazwiskach małżonków. Akt ostatni po prawej stronie, 13 października 1793 r., w Konopiskach, Kunegundy Marszał i Jana Kowalika.
Angelika Marszał
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu - 5 lata 1 miesiąc temu #35918 przez Rafał Molencki
Są to zwyczajowe formuły o wypełnieniu wszystkich formalności przewidzianych prawem, braku przeszkód kanonicznych i trzech zapowiedziach wygłoszonych wobec zgromadzonego ludu Bożego, na końcu wymienieni świadkowie Janowie Puchała i Kowalik, wszyscy z Konopisk.
Podobne, chociaż nie identyczne, sformułowania występują we wszystkich aktach na tej stronicy Libri copulatorum.
Ostatnia5 lata 1 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #35919 przez Angelika M
Dziękuję bardzo za pomoc i wyjaśnienie. Jakoś te formułki wydawały mi się inaczej niż zazwyczaj sformułowane i nie mogłam ich zrozumieć, a ponadto w sporej części nie potrafiłam odczytać pisma duchownego.  Nie wiedziałam więc, czy coś tam się specyficznego nie kryje.
Angelika Marszał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie