Topic-icon Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

1 tydzień 2 dni temu #35961 przez lordbyron1 (Leszek Piech)
Witam, będę wdzięczny za tłumaczenie aktu z załącznika. 
Zależy mi również na tłumaczeniu zapisu znajdującego się na marginesie. 
Z góry dziękuję za pomoc. 

Leszek Piech
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 2 dni temu - 1 tydzień 2 dni temu #35966 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Miedźno 15. Działo się we wsi Miedźno 22. stycznia 1900 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Tomasza Kuliberdy, lat 45 i Wojciecha Bedły,
lat 50, obaj rolnicy z Miedźna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Janem Stojanowskim, kawalerem,
urodzonym w Lubojence, żyjącym przy rodzicach w Miedźnie, synem
Ludwika i Marianny z d. Praska, małż. Stojanowskich, służącym, lat 26
i Józefą Graczyk, panną, urodzoną i żyjącą przy rodzicach w Miedźnie, córką Andrzeja i
Tekli z d. Górna, małż. Graczyk, robotników, lat 19.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub córki ojciec dał słownie./po rosyjsku użyto "ojciec niewiasty"/.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.


Dopisek: pominięto słowa „ojca niewiasty”
The following user(s) said Thank You: lordbyron1 (Leszek Piech)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 2 dni temu #35968 przez lordbyron1 (Leszek Piech)
Dziękuję za tłumaczenie. 

Leszek Piech

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.318 s.