- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
- Leszek Piech
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 14
- Otrzymane podziękowania: 0
1 rok 11 miesiąc temu #35961
przez Leszek Piech
Leszek Piech
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego was created by Leszek Piech
Witam, będę wdzięczny za tłumaczenie aktu z załącznika.
Zależy mi również na tłumaczeniu zapisu znajdującego się na marginesie.
Z góry dziękuję za pomoc.
Zależy mi również na tłumaczeniu zapisu znajdującego się na marginesie.
Z góry dziękuję za pomoc.
Leszek Piech
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1391
- Otrzymane podziękowania: 1328
1 rok 11 miesiąc temu - 1 rok 11 miesiąc temu #35966
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Miedźno 15. Działo się we wsi Miedźno 22. stycznia 1900 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Tomasza Kuliberdy, lat 45 i Wojciecha Bedły,
lat 50, obaj rolnicy z Miedźna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Janem Stojanowskim, kawalerem,
urodzonym w Lubojence, żyjącym przy rodzicach w Miedźnie, synem
Ludwika i Marianny z d. Praska, małż. Stojanowskich, służącym, lat 26
i Józefą Graczyk, panną, urodzoną i żyjącą przy rodzicach w Miedźnie, córką Andrzeja i
Tekli z d. Górna, małż. Graczyk, robotników, lat 19.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub córki ojciec dał słownie./po rosyjsku użyto "ojciec niewiasty"/.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Dopisek: pominięto słowa „ojca niewiasty”
Ogłaszamy, że w obecności świadków Tomasza Kuliberdy, lat 45 i Wojciecha Bedły,
lat 50, obaj rolnicy z Miedźna, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Janem Stojanowskim, kawalerem,
urodzonym w Lubojence, żyjącym przy rodzicach w Miedźnie, synem
Ludwika i Marianny z d. Praska, małż. Stojanowskich, służącym, lat 26
i Józefą Graczyk, panną, urodzoną i żyjącą przy rodzicach w Miedźnie, córką Andrzeja i
Tekli z d. Górna, małż. Graczyk, robotników, lat 19.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub córki ojciec dał słownie./po rosyjsku użyto "ojciec niewiasty"/.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Dopisek: pominięto słowa „ojca niewiasty”
Ostatnia1 rok 11 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
Za tę wiadomość podziękował(a): Leszek Piech
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Leszek Piech
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 14
- Otrzymane podziękowania: 0
1 rok 11 miesiąc temu #35968
przez Leszek Piech
Leszek Piech
Replied by Leszek Piech on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Dziękuję za tłumaczenie.
Leszek Piech
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.