Topic-icon Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

3 miesiąc 2 tygodni temu #36426 przez sylkra (Sylwia Krawczyk) (sylkra (Sylwia Krawczyk))
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego was created by sylkra (Sylwia Krawczyk) (sylkra (Sylwia Krawczyk))
Dobry wieczór

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej drugiej praprababci Marianny, chodzi o akt nr 133. 

Pozdrawiam
Sylwia Krawczyk
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu #36427 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Rząśnia 133. Działo się we wsi Rząśnia 21.05./03.06.1906 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się osobiście Julian Raszewski, lat 21, robotnik z Rząśni, w towarzystwie Michała
Bistuły, lat 28 i Tomasza Pacha, lat 45, obaj rolnicy z Rząśni i
okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził
się on w Rząśni 17./30. maja br. o godz. 10 rano, z jego prawnej
żony Józefy z d. Lachowska, lat 22.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Marianna a chrzestnymi byli Piotr Rula i
Józefa Zatorska.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.


Proszę pamiętać, że ja tłumaczę tylko metryki dotyczące ziemi częstochowskiej.
Tę przetłumaczyłem ponieważ Rząsnia leży w pobliżu tej ziemi.  

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.233 s.