Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

  • sylkra (Sylwia Krawczyk)
  • Autor
  • Gość
  • Gość
4 lata 11 miesiąc temu #36426 przez sylkra (Sylwia Krawczyk)
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego was created by sylkra (Sylwia Krawczyk)
Dobry wieczór

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej drugiej praprababci Marianny, chodzi o akt nr 133. 

Pozdrawiam
Sylwia Krawczyk

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 11 miesiąc temu #36427 przez Stanisław Jegier
Rząśnia 133. Działo się we wsi Rząśnia 21.05./03.06.1906 r. o godz. 1 po południu.
Zjawił się osobiście Julian Raszewski, lat 21, robotnik z Rząśni, w towarzystwie Michała
Bistuły, lat 28 i Tomasza Pacha, lat 45, obaj rolnicy z Rząśni i
okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził
się on w Rząśni 17./30. maja br. o godz. 10 rano, z jego prawnej
żony Józefy z d. Lachowska, lat 22.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Marianna a chrzestnymi byli Piotr Rula i
Józefa Zatorska.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.


Proszę pamiętać, że ja tłumaczę tylko metryki dotyczące ziemi częstochowskiej.
Tę przetłumaczyłem ponieważ Rząsnia leży w pobliżu tej ziemi.  

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie