Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu #37129 przez Michał Klimza
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu was created by Michał Klimza
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z załącznika.

Załącznik 2b.prapradziadkowieWojciechPolaczkiewicziJuliannaKoaczykaktlubu.jpg nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu #37130 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Konopiska 6. Działo się we wsi Konopiska 09./21. lutego 1892 r. o godz. 2 po obiedzie.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Brącel, rolnika z
Dźbowa, lat 23 i Jana Wywiał, rolnika z Glin, lat 40, zawarto w
dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem
Polaczkiewicz, kawalerem, lat 22,5, synem zmarłego Jana i żyjącej
Agnieszki z d. Pączek, małż. P., urodzonym we wsi Dźbów, parafii
częstochowskiej i tam żyjący przy matce rolniczce
i Julianną Kołaczyk, panną lat 23, córką rolnika Marcina i Agnieszki z d. Kukuła,
małż. K., urodzoną w Konopiskach i tam przy rodzicach żyjącą.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Michał Klimza

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie