Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu - 4 lata 7 miesiąc temu #37293 przez Karolina Sztajnert
Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu was created by Karolina Sztajnert
Witam,

Proszę o tłumaczenie aktu Woźniak Piotr i Trajdos Katarzyna - Akt 11 Krzywanice

Bardzo dziękuję

Karolina

Karolina
Załączniki:
Ostatnia4 lata 7 miesiąc temu edycja: Karolina Sztajnert od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu #37295 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu
Krzywanice 11. Działo się we wsi Wiewiec 21.05./02. czerwca 1873 r. o godz. 1 po obiedzie.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Trajdosa i Józefa Paszkowskiego,
zagrodników z Krzywanic, lat 60, zawarto w dniu dzisiejszym
religijny związek małżeński między Piotrem Woźniak, kawalerem,
lat 22, synem zmarłego Jana i żyjącej Marianny z d. Matysiak,
prawnych małż. Woźniak, urodzonym w przonsińskiej parafii
/przeliterowałem nazwę ale może chodzi Rząśnię?, proszę mnie
poinformować o właściwej nazwie/ i tam żyjącym komornikiem
i Katarzyną Trajdos, lat 18, córką Józefa i Anny z d. Siekowska, prawnych małż. Trajdos,
urodzoną we wsi Krzywanice i tam przy rodzicach żyjącą.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Karolina Sztajnert

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 7 miesiąc temu - 4 lata 7 miesiąc temu #37301 przez Karolina Sztajnert
Replied by Karolina Sztajnert on topic Prośba o tłumaczenie - Akt Ślubu
Bardzo dziękuję. Tak, wydaje mi się ze to może być Rząśnia

Karolina
Ostatnia4 lata 7 miesiąc temu edycja: Karolina Sztajnert od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie