Topic-icon Prośba o tłumaczenie - Akt chrztu

7 miesiąc 2 tygodni temu - 7 miesiąc 2 tygodni temu #37455 przez Karolina Sztajnert
Witam,

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Bolesław Kowalski- Akt 87 Krzywanice


Bardzo dziękuję

Karolina
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 2 tygodni temu #37456 przez Stanisław Jegier
Wymieniony akt jest metryką urodzenia a nie zgonu.
Stanisław

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 2 tygodni temu #37458 przez Karolina Sztajnert
Tak, ma Pan rację. Pomyłka z mojej strony

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 2 tygodni temu #37459 przez Stanisław Jegier
I co dalej, tłumaczyć czy nie tłumaczyć?

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 2 tygodni temu #37460 przez Karolina Sztajnert
Będę bardzo wdzięczna za tłumaczenie Panie Stanisławie

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 miesiąc 2 tygodni temu #37461 przez Stanisław Jegier
Krzywanice 87. Działo się we wsi Wiewiec 24.07./05. sierpnia 1890 r. o godz. 9 rano.
Zjawił się osobiście Tomasz Kowalski, lat 30, rolnik z Krzywanic, w towarzystwie świadków
Antoniego Szcześniewskiego, lat 40 i Józefa Walocha, lat 30,
rolników z Krzywanic i okazał nam noworodka płci męskiej i
oświadczył, że urodził się on we wsi Krzywanice, w dniu
wczorajszym, o godz. 8 rano z jego prawnej żony Józefy z d. Szcześniewska, lat 28.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Bolesław a chrzestnymi byli Stanisław
Łakomy i Anastazja Szcześniewska.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Karolina Sztajnert

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.