Topic-icon Prosba o tlumaczenie

4 tygodni 15 godzin temu #37604 przez chrupka30 (Agnieszka Bad)
Zwracam sie z ponowna prosba o przetlumaczenie calego aktu malzenstwa Jan Szkop z Katarzyna Psonka.
Cynkow 1894 , nr47

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...363017101&cc=2115410

Dziekuje .

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 tygodni 10 godzin temu #37609 przez 6sJ (Stanisław Jegier)
Cynków 47. Działo się w osadzie Koziegłowy, dnia 15./27. sierpnia 1894 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Antoniego Cysarza, lat 32 i Tomasza Cysarza,
lat 26, rolników z Cynkowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Janem Szkop, kawalerem, lat 33, czasowo
zwolnionym niższym urzędnikiem, urodzonym w Cynkowie, synem
Walentego i zmarłej Rozalii z d. Kozioł, przy ojcu, rolniku w Cynkowie żyjącym
a Katarzyną Psonka, panną, lat 36, urodzoną w Cynkowie, córką Piotra i zmarłej
Marcjanny z d. Knapik, przy ojcu, rolniku w Cynkowie żyjącą.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Przeciwności do ślubu nie wystąpiły.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.


Mogę wiedzieć kiedy poprzednio zwracała się Pani z prośbą o tłumaczenie tego aktu?
The following user(s) said Thank You: chrupka30 (Agnieszka Bad)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 6 dni temu #37615 przez chrupka30 (Agnieszka Bad)
Dziekuje ogromnie za przetlumaczenie tego aktu , jakos niemoglam tego rozczytac .

Przepraszam, z mojej strony zaszla pomylka slowna , raczej chodzilo mi o to ze ponownie zglaszam sie o pomoc . Teraz dopiero zerknelam ze blednie napisalam prosbe . 

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.287 s.