Prosba o tlumaczenie

Więcej
4 lata 6 miesiąc temu #37604 przez Agnieszka Bad
Prosba o tlumaczenie was created by Agnieszka Bad
Zwracam sie z ponowna prosba o przetlumaczenie calego aktu malzenstwa Jan Szkop z Katarzyna Psonka.
Cynkow 1894 , nr47

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...363017101&cc=2115410

Dziekuje .

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 6 miesiąc temu #37609 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prosba o tlumaczenie
Cynków 47. Działo się w osadzie Koziegłowy, dnia 15./27. sierpnia 1894 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Antoniego Cysarza, lat 32 i Tomasza Cysarza,
lat 26, rolników z Cynkowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny
związek małżeński między Janem Szkop, kawalerem, lat 33, czasowo
zwolnionym niższym urzędnikiem, urodzonym w Cynkowie, synem
Walentego i zmarłej Rozalii z d. Kozioł, przy ojcu, rolniku w Cynkowie żyjącym
a Katarzyną Psonka, panną, lat 36, urodzoną w Cynkowie, córką Piotra i zmarłej
Marcjanny z d. Knapik, przy ojcu, rolniku w Cynkowie żyjącą.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Przeciwności do ślubu nie wystąpiły.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.


Mogę wiedzieć kiedy poprzednio zwracała się Pani z prośbą o tłumaczenie tego aktu?
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 6 miesiąc temu #37615 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenie
Dziekuje ogromnie za przetlumaczenie tego aktu , jakos niemoglam tego rozczytac .

Przepraszam, z mojej strony zaszla pomylka slowna , raczej chodzilo mi o to ze ponownie zglaszam sie o pomoc . Teraz dopiero zerknelam ze blednie napisalam prosbe . 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie