Topic-icon Tłumaczenie aktu zgonu z języka łacińskiego - Krzepice

1 miesiąc 1 tydzień temu - 1 miesiąc 1 tydzień temu #38256 przez nierealnaaa (Karolina Lis)
Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu pochodzącej z Krzepic Jadwigi Lisowskiej.
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 tydzień temu - 1 miesiąc 1 tydzień temu #38259 przez Molencki (Rafał Molencki)
A tu sepultura tejże Jadwigi, matki Łukasza, wydana przez parafię w Kłobucku 19 VI 1820:

23 I 1801 w Rębielicach odeszła w Panu Prac. Jadwiga Lisowska, lat 40, panna niezaślubiona i tu po polsku: w puchlinie - zmarła zatem na puchlinę wodną; zaopatrzona w sakramenty Kościoła, pochowana na cmentarzu parafialnym przy kaplicy św. Bartłomieja, po zachodniej stronie.

Zatem dziesięcioletni Łukaszek został sierotką. Mama umarła, a tatuś nieznany.
The following user(s) said Thank You: nierealnaaa (Karolina Lis)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 tydzień temu #38266 przez nierealnaaa (Karolina Lis)
Czy mogę jeszcze prosić Pana o pomoc? Chcę odnaleźć akt urodzenia Jadwigi Lisowskiej więc cofnęłam się do 1760 roku. Znalazłam tam trzy akty gdzie odczytuję nazwisko Lis/Lisowski, ale nie wiem gdzie szukać imienia dziecka.

Pod numerem 22 - Adamus Laurenty Lis (Adam Wawrzyniec Lis) z Małgorzatą. Na samym końcu są chyba wymienieni chrzestni: Adalbert i Marianna? A imienia dziecka niestety nie widzę.

Jakby mógł mnie Pan tylko nakierować na strukturę tych aktów, a resztę sama będę próbować odczytywać.
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 tydzień temu - 1 miesiąc 1 tydzień temu #38267 przez Molencki (Rafał Molencki)
Nie ma sprawy. Tu faktycznie jest inny format aktów chrztu niż zwykle w tych czasach. Pierwsze słowo w każdym akcie to imię dziecka, drugie imię ojca:

X, (syn/córka) A i B, C(onjugum) L(egitimorum)= małżonków prawowitych z NAZWA MIEJSCOWOŚCI
baptizatus/-a = ochrzczony przez i tu dopiero nazwisko i funkcje księdza.
Następnie rzadsza formuła: levantes de/e sacro fonte = trzymali przy świętym żródle: rodzice chrzestni [tu Wojciech i Marianna]

Łacina, podobnie jak polski, jest językiem fleksyjnym, trzeba znać wzory odmiany. W drugiej deklinacji (męskiej) rzeczowniki w mianowniku miały końcówkę -us, w dopełniaczu -i. Tu mamy Adamus Laurentii (drugie i często pisano jak długie j) Lis et Margarethæ (dopełniacz od Margaretha = w pierwszej deklinacji żeńskiej mianownik -a, dopełniacz -æ lub -ae), czyli został ochrzczony Adam, (domyślnie: syn) Wawrzyńca Lisa i Małgorzaty.
Liczby oznaczają dzień miesiąca, zatem chrzest miał miejsce 22 listopada.
Jadwiga po łacinie należy do trzeciej deklinacji i będzie zapisana Hedvigis (rzadziej Evis, Euis - nie mylić z Ewa, którą zapisywano Hæva lub Eva, Eua).

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.271 s.