Topic-icon Roch Famulski Death Record #51 - 1881

1 miesiąc 1 tydzień temu #38920 przez Lucy Humphries
Please translate the attached death record #51 into English.

Thank you,
Lucy
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 tydzień temu #38924 przez Rafał Molencki
RF, peasant born and living Raduczyce died at 8pm on (Feb 21)/Mar 5  at the age of 40 leaving behind his widow Antonina born Churylska. Such name variation Famulak/Famulski, Churyło/Churylski was quite common. Theoretically speaking, surnames ending in -ski, -cki were more prestigious, as they were usually but by no means exclusively associated with nobility.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 tydzień temu - 1 miesiąc 1 tydzień temu #38929 przez Lucy Humphries
Thank you for the translation. If you were a farmer, did that mean you owned your land or you could still be a farmer but working someone else's land? I am thinking a farmer was economically better off than a peasant.

There seems to be more information on the death record.  Are there other family members mentioned?

Thanks again,
Lucy

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 tydzień temu #38940 przez Rafał Molencki
Just the names of the two witnesses who brought the news to the priest, no more important info except for the standard formulae and statement of their illiteracy.
Answering your first question, the Russian word "zemlyedyelets" equivalent to Polish 'rolnik, włościanin, chłop' describes the job of a farmer and doesn't necessarily specify whether they owned the land. In 1864  the tsar abolished serfdom in Kingdom of Poland and most peasants got their smaller or  bigger bits of land, so I presume that in 1881 they both owned and cultivated their land. But you are right that rolnik 'farmer' usually describes the job, while włościanin, chłop 'peasant' the social status. However, in churchbooks these terms are often used interchangeably.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 tydzień temu #38942 przez Lucy Humphries
Thank you for taking the time to explain the difference Rafal.

Lucy

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.152 s.