Tłumaczenie z j. rosyjskiego

  • Małgorzata Flis /Cieśla/
  • Autor
  • Z dala
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
4 lata 2 miesiąc temu #39051 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Tłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Małgorzata Flis /Cieśla/
i jeszcze jeden akt  z prośbą o tłumaczenie  Akt ślubu nr 16 1894 r 

pozdrawiam
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 2 miesiąc temu #39097 przez barbara czuber
Replied by barbara czuber on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Działo się we wsi Kościelec dnia 10/22 maja 1894r o 9 rano. Oświadczam że w obecności świadków Antoniego Fryta lat40 i Wincentego Kota lat40, obaj chłopi z Kadzic, zostało zawarte w dniu dzisiejszym małżeństwo pomiędzy Pawłem Szymczyk 25lat kawalerem urodzonym i zamieszkałym w Kadzicach synem zmarłego Łukasza i Heleny urodzonej Ma.. (tu mam problem Majom?) a Marianną Wieczorek 20lat panną urodzoną i zamieszkałą w Ostrowie córką Ludwika i Katarzyny urodzonej Serwant. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 10/22 kwietnia, 17/29 kwietnia i 24 kwietnia/6 maja bieżącego roku. Nowozaslubieni oświadczyli że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Przeszkód żadnych nie było. Obrzęd zawarcia sakramentu małżeństwa odprawił ks Jakub Kuliński. Akt ten stawajacym przeczytany a ze pisac nie umieja nami tylko podpisany

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 2 miesiąc temu - 4 lata 2 miesiąc temu #39103 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Źle przetłumaczone nazwisko rodowe matki panny młodej.
Ostatnia4 lata 2 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 2 miesiąc temu #39106 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Niewielka literówka, zresztą nazwisko było zapisywane w kilku wersjach. Zdecydowanie częstsza jest Serwa, ale w przesłanym przez Panią Małgorzatę akcie odczytuję Serwian. Proszę zobaczyć w Genetece, gdzie zindeksowano ten ślub, jak i śluby rodziców:

geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&l...e=&rpp1=&ordertable=

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 2 miesiąc temu #39107 przez barbara czuber
Replied by barbara czuber on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuję za tę uwagę dobrze wiedzieć że ktoś te tłumaczenia kontroluje. Faktycznie ma to sens jeśli ksiądz użył takiej formy nazwiska matki pana młodego to i przy nazwisku matki panny młodej będzie Serwom. 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 2 miesiąc temu #39109 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Ja natomiast odczytuję nazwisko Serwom, chyba dopełniacz l. mn. od Serwa. Identycznie jest z nazwiskiem Maj /wyżej/, napisane jest Majom.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie