Na wstępie bardzo dziękuję za możliwość poszukiwania tutaj swoich przodków, jestem na naszym forum więcej niż pół roku i bardzo dużo dowiedziałem się o swojej rodzinie z okolic Wikłowa i Jackowa.
Następnie byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w zidentyfikowaniu kluczowych informacji z łacińskiego aktu małżeństwa moich przodków z innego regionu (akt numer 5 - kompletny, nie urywki) . Znajomość hiszpańskiego pomogła mi w tłumaczeniu następującego:
1. Data małżeństwa : 15.11.1857
2. Antonius Tomaszewski, młodzian (juvenis) ..... (tu nie rozumiem ani możliwej profesji, ani imion rodziców) z parafii Grzybowo i Antonina Wietrzyńska, panna (virgo) .... (i znów rodziców ciężko odczytać, ale ojciec przypuszczalnie Viktor?)
3. Kawaler i panna, ich pierwszy ślub
4. On lat 27, ona lat 28
5. Oboje katolickiego wyznania
6. Rodzice wyrazili zgodę (?), (Consensus parentum - parentum fuere)
7. Dalej w ogóle nie pojmuję, dzień proklamacji (?)
Za pomoc w identyfikacji imion rodziców byłbym bardzo wdzięczny i pozostaję
Z wyrazami szacunku
Ostatnia3 lata 7 miesiąc temu edycja: Bogusław Jarząbek od.
2. Załączona księga pochodzi z Liber copulatorum parafii Gozdowo w dekanacie Miłosław (środkowa Wielkopolska)
3. iuvenis istotnie oznacza młodzieńca, ale tu: kawaler
Antoni był famulus villanus - dosłownie sługa wiejski czyli parobek folwarczny
prædio - instr. od prædium - majątek, dwór
Antonina była famula villana (j.w., forma żeńska) w Koczanowie
rodzice faktycznie wydali zgodę, ale nie podano ich imion - nie ma w ogóle takiej rubryki
końcowe rubryki dotyczą zapowiedzi ogłoszonych w parafiach obojga i braku konieczności udzielania jakiejkolwiek dyspensy (gdyby panna była tuż przed porodem, byłaby dyspensa od trzech zapowiedzi; inna częsta okoliczność to bliskie pokrewieństwo - tu nie ma)
ostatnia rubryka to świadkowie, a ślubu udzielił ks. Wojciech Twardowski, miejscowy komendarz
The following user(s) said Thank You: Bogusław Jarząbek
W rzeczy samej widziałem już Pana posta z wcześniej, w którym daje Pan namiary na strony z instrukcjami do tłumaczenia łacińskich wpisów - problemem bardziej jest identyfikacja zwrotów - tam, gdyie ja dopatrywałem się Victora, Pan spostrzegł villana (co daje oczywiście więcej sensu). Do tego potrzeba wprawnego oka, które takich tekstów widziało już więcej, ja na razie miałem okazję testować umiejętności na własnej rodzinie, jakkolwiek to nie zabrzmi.
Czy w zamieszczonym akcie małżeństwa kolejnego pradziadka odczytałby Pan w akcie numer 51 (na samym dole) w zawodzie Adalberta - juvenis mediastinus - czy może mylą mnie oczy?
Mediastinus, z tego co wnioskuję po źródłach z Pana linków, raczej szlacheckiego pochodzenia mi nie zapewni
("stróż domowy oraz sługa do najpodlejszych posług")
Ostatnia3 lata 7 miesiąc temu edycja: Bogusław Jarząbek od.
Tak, mediastinus to sługa, parobek. A germański Adalbertus (także Albert[us], Albracht, Olbrycht, itp.) to łaciński odpowiednik słowiańskiego imienia Wojciech.
The following user(s) said Thank You: Bogusław Jarząbek