Prośba o tłumaczenie z łaciny

Więcej
3 lata 3 miesiąc temu #41518 przez Ewa Mizerska
Prośba o tłumaczenie z łaciny was created by Ewa Mizerska
Chodzi o akt ślubu pomiędzy Tomaszem Kalaus a Katarzyną Sieradzką z roku 1783.
Link do aktu:
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...-9DP?i=37&cc=2115410
z lewej strony, od góry.

Z góry dziękuję
Ewa

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 3 miesiąc temu #41519 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o tłumaczenie z łaciny
Ja, Felicjan Zagrodzki, prepozyt żarecki i przeor leśniowski, po 3 zapowiedziach i nie stwierdziwszy przeszkód kanonicznych, pobłogosławiłem małżeństwo między Uczciwym Tomaszem Kalaussem, przybyszem [pochodzącym spoza parafii, raczej z daleka], który za pozwoleniem Najjaśniejszego Urzędu złożył pod przysięgą oświadczenie, że jest stanu wolnego [czyli nie był w stanie dostarczyć dokumentu z rodzimej zapewne odległej parafii] i Katarzyną Sieradzką, oboje [dosłownie:] dziewice [czytaj: on kawaler, ona panna]. Świadkami byli Łukasz Piotrowski, wójt żarecki, i jeszcze wymienieni pozostali trzej panowie, wszyscy z miasta Żarki.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 2 miesiąc temu #41525 przez Ewa Mizerska
Replied by Ewa Mizerska on topic Prośba o tłumaczenie z łaciny
Dziękuję serdecznie.
Przyznam, że nie spotkałam dotąd podobnego sformułowania w aktach metrykalnych.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie