Tłuaczenie z łaciny - prośba o sprawdzenie

Więcej
3 lata 2 miesiąc temu - 3 lata 2 miesiąc temu #41586 przez Michał Makuch
Tłuaczenie z łaciny - prośba o sprawdzenie was created by Michał Makuch
Proszę o sprawdzenie i  ewentualne uzupełnienie tłumaczenia z łaciny

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT...=2115410&cat=1986387
Bęczkowice akt nr 22
22. Podstole, roku 1820, 26 września zmarł Antoni Jakubowski, kawaler 23 lata,  …. pracowity, opatrzony sakramentami, pochowany na cmentarzu nowym. 

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...=2115410&cat=1986387
Cieśle akt nr 9
4 sierpnia 1816 roku, Mateusz Dzidowski miejscowy pleban, nie wykrywszy żadnej przeszkody  udzielił małżeństwa kościelnego i świeckiego, poprzedzonego trzema zapowiedziami, pomiędzy Tomaszem Rylskim, kawalerem 22 lata a Marianną Pracką panną lat 20. Oboje mieszkający w Cieślach. Małżeństwo zostało zawarte w obecności świadków pana Walentego Wrońskiego 49 lat, Antoniego Piekarskiego 33 lata, pana Tomasza Wojciechowskiego Ekonoma Bęczkowic 20 lat, uczciwego Fabiana Kluszczyńskiego organisty (?) Bęczkowic 25 lat

Czy pominąłem coś istotnego?
Ostatnia3 lata 2 miesiąc temu edycja: Michał Makuch od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 2 miesiąc temu #41587 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłuaczenie z łaciny - prośba o sprawdzenie
Tak, wszystko OK. Jeszcze napisano, że Antoni Jakubowski zmarł na phthisis czyli gruźlicę.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 2 miesiąc temu #41597 przez Michał Makuch
Replied by Michał Makuch on topic Tłuaczenie z łaciny - prośba o sprawdzenie
Bardzo dziekuję

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie