Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego.

Więcej
7 miesiąc 1 tydzień temu #45410 przez Wojciech Wochal
Witam serdecznie.
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa - Akt nr 14 Mykanów 1868 - Konstanty Warchoł i Marianna Nabiałczyk.
Co to za dopiski przy akcie i ramki w nim?

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...364330801&cc=2115410

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Wojtek
 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 miesiąc 1 tydzień temu #45411 przez Barbara Szwarcer
14 Rybna 
Mykanów 8.06.1868 r  godz. 19
Świadkowie : Stanisław Świtała 50 lat i Piotr Rygał 78 lat, obaj właściciele ziemscy ze wsi Rybna. 
Młody : KONSTANTY WARCHOŁ, 21 lat, kawaler urodzony we wsi Ostrowy parafia Miedźno, syn Jana i zmarłej Marianny z domu Borowiecka, małżonków Warchołów, we wsi Cykarzew z ojcem mieszkający. 
Młoda : MARIANNA NABIAL/ŁCZYK, panna urodzona we wsi Rybna, córka Szymona Nabialczyk i Katarzyny z domu Wyzgała, we wsi Rybna mieszkająca z rodzicami, 19 lat.
Trzy zapowiedzi, słownie pozwolenie na ślub rodziców młodej i ojca młodego, brak umowy przedślubnej. Akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz. 
Dopisek na marginesie. 
W tekście znaczkami wyróżniono błędy w akcie. Poprawione miejsce urodzenia młodego, miejsce zamieszkania Warchołów oraz z kim młody mieszka. 
W tłumaczeniu wprowadziłam poprawki z marginesu. 

B. Szwarcer
The following user(s) said Thank You: Wojciech Wochal

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie