Topic-icon Tlumaczenie z j. niemieckiego

8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #2736 przez tracker75 (Daniel Pander)
Witam, moglby ktos mi pomoc, niestety nie daje rady rozczytac tego aktu.

Chodzi o akt urodzenia (chrztu) Anton Maleika 11.01.1844 Dzielnitz

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2740 przez tracker75 (Daniel Pander)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2743 przez Piotr Gerasch (Piotr Gerasch)
Replied by Piotr Gerasch (Piotr Gerasch) on topic Tlumaczenie z j. niemieckiego
Witaj,
nie wszystko jest dostatecznie czytelne:
Dzielnica [Dzielnitz], 11 stycznia 1844 (data chrztu)
Został ochrzczony przez ... (?) Skwarę Antoni [Anton] syn chałupnika [Häusl.(er)] Bartłomieja [Barthol.(omeus)] Maleiki i jego żony Agnieszki [Agnes] Siedloczek (Siodloczek?), który urodził się tego dnia [eod.(em)]. Świadkami byli [Z.(eugen) w.(aren)] Józef [Joseph] Sobotta z Ciężkowic [Czienskowitz] i Marianna Spitalny (?) z Dzielnicy

wg mnie leci to tak
pozdrawiam
Piotr

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #2744 przez tracker75 (Daniel Pander)




To moje wypociny, koncowki nie dalem rady, moze ktos poprawi?

Nr.2
Kobelwitz am siebenundzwanzigsten Januar tausend acht hundert siebzig und acht (27.01.1878)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung:
1. Der Haüsler Anton Pawlik, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am dreizehnten Juni des Jahres tausend acht hundert ein und fünfzig (13.06.1851) zu Czissek, wohnhaft zu ?. Sohn des Auszügler Lucas Pawlik und dessen Ehefrau Agnes, geb. Juraschek, wohnhaft zu Czissek.
2. Die ledige Marianna Mallek, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den elften August des Jahres tausend acht hundert sieben und fünfzig (11.08.1857) zu Czissek, wohnhaft zu ? Tochter des Einliegers Frantz Mallek und dessen Ehefrau Marianna geb. Michalski wohnhaft zu Czissek.
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. Der Häusler Nicolaus Czechowski, der Persönlichkeit nach bekannt, drei und neunzig Jahre alt, wohnhaft zu Czissek.
4. Der Häusler Andreas Kush, der Persönlichkeit nach bekannt, siebenundzwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Czissek.
In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen. Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.

Vorgelesen, genehmigt und vom zeugen N. Czechowski mit dem ???
Anton Pawlik ......................................??? und vom den anderen
Marianna Mallek .................................vorgennomen??? unterschrieben
+++ Nicolaus Czechowski
Andreias Kush

Der Standesbeamte
Janik

X zu.2. gestorben Nr 26/1926 hier

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2745 przez tracker75 (Daniel Pander)
Daniel Pander napisał:



Uploaded with ImageShack.us

Co znaczy ten pierwszy wyraz, czy skrot (przed Anton)?

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2746 przez Piotr Gerasch (Piotr Gerasch)
Replied by Piotr Gerasch (Piotr Gerasch) on topic Tlumaczenie z j. niemieckiego
ten wyraz to "Ist"

pozdrawiam
Piotr

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #2755 przez tracker75 (Daniel Pander)


Czy tu pisze verwittwete Monika Jakubczyk ?

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #2756 przez tracker75 (Daniel Pander)


Pomozcie mi to odczytac bo sie gubie, dalem rady tylko ostatni wyraz.
unterschrieben :blush:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2757 przez Piotr Gerasch (Piotr Gerasch)
Replied by Piotr Gerasch (Piotr Gerasch) on topic Tlumaczenie z j. niemieckiego
tak, owdowiała
Piotr

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2758 przez Piotr Gerasch (Piotr Gerasch)
Replied by Piotr Gerasch (Piotr Gerasch) on topic Tlumaczenie z j. niemieckiego
Myślę, że to leci tak:
wegen Schreibensunkunde mit ihrem Handzeichen versehen und von den anderen Erschienenen unterschreiben.

w poprzednim akcie, tym ze strzałką bardzo podobnie
pozdrawiam
Piotr

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2759 przez tracker75 (Daniel Pander)
:woohoo: no faktycznie, dzieki.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #2763 przez tracker75 (Daniel Pander)
Moglby ktos znowu pomoc? Nie umiem odczytac ostatniego nazwiska oraz USC



Glosowitz
Elisabeth
7.11.1868 Kollanowitz
Josef Glosowitz, Haüsler
Katharina ???
Gr. ???

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2765 przez Piotr Gerasch (Piotr Gerasch)
Replied by Piotr Gerasch (Piotr Gerasch) on topic Tlumaczenie z j. niemieckiego
Nazwiska: Glozowitz, Szewczyk
Miejsce: Gr. Kochen [nazwa wsi Kotórz Wielki w latach 1936-1945]

pozdrawiam
Piotr

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2766 przez tracker75 (Daniel Pander)
Dzieki Piotrze, a czy tu chodzi o nazwisko Czech?
Michael Mathea
Maria ??? (Czech?)
Gr. Kochen

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2767 przez Piotr Gerasch (Piotr Gerasch)
Replied by Piotr Gerasch (Piotr Gerasch) on topic Tlumaczenie z j. niemieckiego
Jeżeli pierwsza litera to C (nie mam porównania), to pozostałe to na pewno "zech"

Ten link co nieco rozjaśni na przyszłość:
csumc.wisc.edu/AmericanLanguages/graphics/script2.jpg

pozdrawiam
Piotr

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2768 przez tracker75 (Daniel Pander)
Kolejny z ktorym stoje w miejscu:(zaznaczone na czerwono)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 9 miesiąc temu #2785 przez tracker75 (Daniel Pander)
Jakie to Nazwisko?
Anna ???



Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 5 miesiąc temu #3359 przez wlodeks (Włodzimierz Stefani)
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:

Plik załącznika:


z góry dziekuję
wlodeks

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.572 s.