Prosba o przetlumaczenie dwoch metryk ur. z parafii Redziny - jezyk rosyjski

Więcej
12 lata 4 miesiąc temu #4756 przez Anna Fukushima
Dobry wieczor,

Zwracam sie z prosba o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego, dwoch metryk urodzenia z parafii Redziny - 1876 rok.

* Jozef Muzolf i Ludomira (?) Muzolf - urodzeni w Mirowie (parafia Redziny)
* rodzice : Wincenty Muzolf i Leokadia z Wichrowskich

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/609976f4894d200f.html
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/8e2e96b30599002e.html

Bede wdzieczna za pomoc.

Anna Fukushima

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 4 miesiąc temu #4757 przez Szymon Gruca
43. Mirów. Działo się we wsi Rędziny osiemnastego /trzydziestego/ kwietnia tysiąc osiemset siedemdzisiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Wincenty Muzolf ... folwarku Mirów 48 lat mieszkający we wsi Mirów w obecności Antoniego Woszczyna rolnika 56 lat i Kazimierza Jaksandera rolnika 50 lat, mieszkających we wsi Mirów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodził się on we wsi Mirów piętnastego /dwudziestego siódmego/ tego misiąca o godzinie jedenastej w nocy z jego żony Leokadii urodzonej z Wichrowskich 45 lat. Dziecięciu temu przy chcrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym udzielonym dano imię Józef, a chrzestnymi byli Henryk Leonard i Augusta Kostecka. Akt ten w obecności świadków przeczytany przez nas i ojca podpisany, albowiem świadkowie pisać nie umieją.
Ks. Adam ...

Szymon Gruca
The following user(s) said Thank You: Anna Fukushima

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 4 miesiąc temu #4759 przez Anna Fukushima
Panie Szymonie,

Bardzo dziekuje za tlumaczenie. W dokumentach notarialnych (w jezyku polskim), Wincenty Muzolf wystepuje jako administrator poreczajacy dobr donacyjnych w Mirowie. W tych metrykach urodzenia, wydaje mi sie (strasznie trudno odczytac), jest chyba dzierzawca(?) folwarku w Mirowie.

W Projekcie Poznan, odnalazlam malzenstwo Wincentego Muzolfa z Leokadia Wichrowska.

Z pozdrowieniami.

Anna Fukushima

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 4 miesiąc temu #4761 przez Szymon Gruca
Drugi akt to chrzest chłopca, dwuletniego.

Mirów
Działo się we wsi Rędziny dnia osiemnastego /trzydziestego/ kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Wincenty Muzolf ... folwarku Mirów 48 lat mieszkający we wsi Mirów, w obecności Kazimierza Jaksandera rolnika 50 lat a także Antoniego Woszczyna rolnika 56 lat mieszkających we wsi Mirów i przedstawił nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodził się we wsi Mirów dnia piętnastego /dwudziestego siódmego/ Marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu z jego żony Leokadii urodzonej z Wichrowskich 45 lat.
Dziecięciu temu przy chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym udzielonym przez Adama ... dano imię Ludomir, a chrzestnymi byli Konstanty Na... i Helena Kownacka. Akt ten w obecności świadków przeczytany przez nas i ojca podpisany, albowiem świadkowie pisać nie umieją.

Skany są trochę za małe, dlatego trudno mi je dokladniej odczytać.
Funkcja Wincentego jest zapisana jakby "Допрокавца фольварка Мировь" ale nie mam pojęcia co to może znaczyć.
Pozdrawiam

Szymon Gruca
The following user(s) said Thank You: Anna Fukushima

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 4 miesiąc temu #4763 przez Anna Fukushima
Bardzo dziekuje za kolejne tlumaczenie.

Przypuszczac mozna, ze w momencie chrztu Jozefa, Wincenty Muzolf przypomnial sobie, ze zapomnial ochrzcic syna Ludomira ur. dwa lata wczesniej. Czy wtedy nie obowiazywaly zadne przepisy?

Augusta Kostecka (chrzestna w akcie ur. Jozefa), to zona Aleksandra Kosteckiego, radnego miasta Czestochowy w drugiej pol. XIX wieku. Malzonkowie Kosteccy czesto wystepuja w aktach Muzolfow.

A.F.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 tygodni temu #18576 przez Zbigniew Krawczyk
Witam.
Mam duży kłopot ze znalezieniem przodków, bardzo pomogło by mi przetłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka Maksymiliana Krawczyńskiego z Marianną Cyl z góry serdecznie dziękuję.

podaje stronę z aktem: metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...770642202&x=62&y=313

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie