Topic-icon Same córki?

8 lata 2 miesiąc temu #6904 przez Mirosław Drożdż
COM_KUNENA_MESSAGE_CREATED_NEW
Witam
Przeglądając zamieszczone na stronach familyserch skany z AACz dotyczące parafii Grodziec, urodzenia lata 1650-1695 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-24...=MM1X-HXN:1384052227 zastanawiam się nad następującą sprawą. Zaznaczam, że z łaciną nie jest mi „po drodze”. Otóż przed imieniem dziecka jest słowo filia, co oznacza córka. Gdyby było filius, to oznaczałoby syna. Tymczasem we wszystkich zapisach odczytuję – filia. Może źle czytam. Nawet przed imieniem Andrea jest słowo filia. a Andrea to Andrzej. Tak sądzę. Ale do rzeczy – moje pytanie do znawców łaciny i sposobów łacińskich zapisów kościelnych. Czy jest możliwe, że cała księga dotyczy tylko zapisów ochrzczonych córek? A gdzie synowie – w innej księdze?
Mirek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu #6905 przez Teresa Łukasik
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
Witam! Ja też chciałam poruszyć ten problem. Przeglądam skany z Parafii Koziegłówki pisane łaciną i mam same imiona Antonium, Franciskum, Josefum a przed nimi słowo filia.

Pozdrawiam Teresa Łukasik

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #6909 przez Sławomir Worwąg
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
Czy mogą Państwo podać konkretne przykłady, czyli link, nr skanu, który akt na stronie, w którym występuje córka a powinien syn? Na wyrywki sprawdziłem niektóre karty z podanych ksiąg i nie zauważyłem tego typu niezgodności.

W łacinie rekopiśmiennej szeroko stosowano tzw. abrewiatury, czyli przeróżnie pisane skróty z różnymi "ozdobnikami", co często prowadziło (i prowadzi) do nieporozumień w trakcie odczytywania łacińskich tekstów.

Olbrzymi wykaz tego typu skrótów zawiera "Lexicon abbreviaturarum" Adriano Capellego, dostępny w wielu miejscach w sieci m.in. tu:
inkunabeln.ub.uni-koeln.de/vdibProductio...ppelli/cappelli.html

Po choćby pobieżnym przejrzeniu tej pozycji zobaczą Państwo, jak trudnym zadaniem jest niejednokrotnie poprawne odczytywanie rękopisów łacińskich.

Oczywiście w genealogii, z uwagi na schematyczność zapisów w księgach metrykalnych, dogłębna znajomość abrewiatur nie jest konieczna do poprawnego odczytywania zapisu. Gdy mamy wątpliwości, czy syn, czy córka, należy pamiętać, że łacińskie imiona męskie i ich żeńskie odpowiedniki zapisuje się inaczej, np Luca - Łukasz, Lucia - Łucja, więc zazwyczaj nie powinno być problemu z poprawnym odczytaniem płci. Jedynym wyjątkiem, jaki mi się nasuwa na myśl, jest Franciszek i Franciszka w bierniku czyli filium - filiam, Franciscum - Franciscam, jeżeli skryba nie domykał litery "a", w wyniku czego łatwo ją można pomylić z "u".

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu #6913 przez Teresa Łukasik
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
Oto tutaj jest przykładowy link:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...MM1X-C8H:n1322678728

dot. Katowice
Koziegłówki
Births (Akta urodzeń) 1836-1861
Str. 161

np. imię Mariannum, Mariannam

Teresa Łukasik

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu #6916 przez Sławomir Worwąg
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
No właśnie! W niektórych przypadkach nawet zrobiło się "Muriunnum" Doskonały przykład nie domykania "a". Mimo tego, z uwagi na odmienną pisownię męskich i żeńskich odpowiedników imion, nie ma problemu z rozróżnieniem właściwej płci - chyba że pojawi się Franciszek albo Franciszka
Za tę wiadomość podziękował(a): Teresa Łukasik

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu #6923 przez Paweł Molendowski
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
Pisarz w tej parafii stosował często zapis - filiu',filia' zamiast filium ,filiam (syna, córkę)co sprawia wrażenie , że nie odmieniał.Choć nie zawsze.
Proszę o wyjaśnienie zapisów miesięcy, gdyż może to czasem sprawiać kłopot.Spotkałem się z zapisami: 7bris,8bris,9bris,xbris.Jak rozumiem oznaczało to:semptembris,octobris,novembris i decembris.Jesli występuje to w aktach i możemy przesledzić cały rok zwykle nie ma problemu ale gdy w wyrywkowych spisach...
A może ktoś spotkał jeszcze inne zapisy?
Pozdrawiam
Paweł Molendowski
Za tę wiadomość podziękował(a): Teresa Łukasik

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu #6925 przez Michał Jakubowski
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW

Michał
Za tę wiadomość podziękował(a): Teresa Łukasik, Paweł Molendowski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu #6927 przez Mirosław Drożdż
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
Taki przykład:



Pierwszy zapis to Katarzyna a drugi to Andrzej. Tak mi się wydaje. A tu i tu słowo "fila" przed imieniem. Chyba, że źle to odczytuję.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu #6928 przez Mirosław Drożdż
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
I jeszcze jedna wątpliwość.
Na końcu zapisu widnieje nazwa wsi. Czy odnosi się ona do zamieszkania chrzestnych czy też do zamieszkania rodziców dziecka.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu #6929 przez Piotr Gerasch
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
u góry filia, u dołu filiu. Szczerze mówiąc nie do odróżnienia...

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu #6930 przez Teresa Łukasik
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
W metrykach które przeglądam przed zapisem jest napisana miejscowość z której to pochodzi dziecko i rodzice a na końcu jest miejscowość zamieszkania chrzestnych. Niejednokrotnie chrzestni są z różnych miejscowości niż dziecko.
Pozdrawiam Teresa Łukasik

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

8 lata 2 miesiąc temu #6933 przez Mirosław Drożdż
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
Sęk w tym, Tereso, że cała księga wygląda tak jak fragment wyżej. To księga z lat 1650-1695 wg. familysearch, skąd ją ściągnąłem na twardziela. Nie ma nazw miejscowości przed zapisami są tylko na końcu i nie wiadomo do kogo się odnoszą.
Dziękuje wszystkim za odpowiedzi.
Mirek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.