tłumaczenie - akt zgonu - j.niemiecki
Less
Więcej
Posty: 291
Otrzymane podziękowania: 57
11 lata 5 miesiąc temu -
11 lata 5 miesiąc temu #6970
przez Tomasz Kukuła
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antona Ullfiga.
Oraz drugi akt zgonu. Marianny Ulfig - żony powyższego (o ile jest to dobrze odszukany dokument)
Dziękuję.
Ostatnia11 lata 5 miesiąc temu edycja: Tomasz Kukuła od.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 291
Otrzymane podziękowania: 57
11 lata 5 miesiąc temu -
11 lata 5 miesiąc temu #6978
przez Tomasz Kukuła
Ostatnia11 lata 5 miesiąc temu edycja: Tomasz Kukuła od.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 291
Otrzymane podziękowania: 57
11 lata 5 miesiąc temu #6987
przez Tomasz Kukuła
Czy mogę liczyć na pomoc ?
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 31
Otrzymane podziękowania: 7
11 lata 5 miesiąc temu #6988
przez Beata Borowietz-Weiß
1. Daß der Einlieger Anton Ulfig aus Lißowitz am 28 September an ........ gestorben.
Mieszkaniec ? Anton Ulfig z Lisowic, 28 Wrzesnia na.... umarl.
2. Daß Marianna Ruransky ......Anton Ulfig....... ist am/um 13 gestorben
M.R......Anton Ulfig .... o/albo w 13 zmarla.
Jezeli nie starczy to niech Pan przysle Nr.stony.
Beata
The following user(s) said Thank You:
Tomasz Kukuła
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 291
Otrzymane podziękowania: 57
11 lata 5 miesiąc temu -
11 lata 5 miesiąc temu #6989
przez Tomasz Kukuła
Ostatnia11 lata 5 miesiąc temu edycja: Tomasz Kukuła od.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 13
Otrzymane podziękowania: 3
11 lata 5 miesiąc temu #7005
przez Ronny Heidenreich
Hello,
it reads as follows:
Lublinitz, den 16. April: Ist Marianna Kuransky verehelichte Anton Ulfig, bürgl. Schuhmacher, den 13. gestorben.
Todesursache: Geschwulst
means: Marianna Kuransky, wife of the citizen of Lublinitz an shoemaker Anton Ulfig, died on 13. April. Cause of death: tumor (usual for cancer)
Lublinitz, 1., ist der Einlieger Anton Ulfig, aus Lissowitz, am 28. -a chtunzwanzig September an Schlag gesterbt (! really bad German)
means: the Einlieger [one who doesn't posses a house, just a room] A. U. from Lissowitz died on 28. September on a stroke.
Best regards, Ronny
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Czas generowania strony: 0,000 s.