tłumaczenie - akt zgonu - j.niemiecki

Więcej
11 lata 5 miesiąc temu - 11 lata 5 miesiąc temu #6970 przez Tomasz Kukuła
tłumaczenie - akt zgonu - j.niemiecki was created by Tomasz Kukuła
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antona Ullfiga.

[IMG


Oraz drugi akt zgonu. Marianny Ulfig - żony powyższego (o ile jest to dobrze odszukany dokument)

[IMG


Dziękuję.
Ostatnia11 lata 5 miesiąc temu edycja: Tomasz Kukuła od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 5 miesiąc temu - 11 lata 5 miesiąc temu #6978 przez Tomasz Kukuła
Ostatnia11 lata 5 miesiąc temu edycja: Tomasz Kukuła od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 5 miesiąc temu #6987 przez Tomasz Kukuła
Replied by Tomasz Kukuła on topic tłumaczenie - akt zgonu - j.niemiecki
Czy mogę liczyć na pomoc ?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 5 miesiąc temu #6988 przez Beata Borowietz-Weiß
Replied by Beata Borowietz-Weiß on topic tłumaczenie - akt zgonu - j.niemiecki
1. Daß der Einlieger Anton Ulfig aus Lißowitz am 28 September an ........ gestorben.
Mieszkaniec ? Anton Ulfig z Lisowic, 28 Wrzesnia na.... umarl.

2. Daß Marianna Ruransky ......Anton Ulfig....... ist am/um 13 gestorben

M.R......Anton Ulfig .... o/albo w 13 zmarla.

Jezeli nie starczy to niech Pan przysle Nr.stony.

Beata
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kukuła

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 5 miesiąc temu - 11 lata 5 miesiąc temu #6989 przez Tomasz Kukuła
Replied by Tomasz Kukuła on topic tłumaczenie - akt zgonu - j.niemiecki
del.
Ostatnia11 lata 5 miesiąc temu edycja: Tomasz Kukuła od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 5 miesiąc temu #7005 przez Ronny Heidenreich
Replied by Ronny Heidenreich on topic tłumaczenie - akt zgonu - j.niemiecki
Hello,
it reads as follows:

Lublinitz, den 16. April: Ist Marianna Kuransky verehelichte Anton Ulfig, bürgl. Schuhmacher, den 13. gestorben.
Todesursache: Geschwulst
means: Marianna Kuransky, wife of the citizen of Lublinitz an shoemaker Anton Ulfig, died on 13. April. Cause of death: tumor (usual for cancer)

Lublinitz, 1., ist der Einlieger Anton Ulfig, aus Lissowitz, am 28. -a chtunzwanzig September an Schlag gesterbt (! really bad German)
means: the Einlieger [one who doesn't posses a house, just a room] A. U. from Lissowitz died on 28. September on a stroke.

Best regards, Ronny

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie