Ten akt jest przetłumaczony przez uczestnika forum na drukowane lecz po wrzuceniu na google tłumacza wychodzą nie logiczne zdania. Dlatego prośba o przetłumaczenie tego " na nasze".
"septembris
Paulus Woytalik et Sophia Wolszczonka /Wolszczon/ Witeszczonka virgo de Pławno.
Die 3. Septembris idem qui supra benedixi Matrimonium inter superius Scriptos Act? completis tribus bannis diebus Dominicis Success: in Facie Ecclesiae coram Populo ad Divina audienda
Congregato inter Missarum Solemniter nulloque invento Impedimento Canonico . Testes Contrahentum
fuerunt : Valentinus Dzik de Veteri Pławno et Stanislaus Olszewski de Villa Gawarzów. "
„wrzesień
Dnia 3. Września pobłogosławiłem małżeństwo Pawła i Zofii Woytalik Wolszczonka / Wolszczon / Witeszczonka panny z Pławna.Poprzedziły go trzy zapowiedzi niedzielne.Nie zaszły żadne przeszkody
kanoniczne. Świadkami byli Valenty Dzik ze Starego Pławna i Stanisław Olszewski z Gawarzowa”.
A może się mylę ? SM
The following user(s) said Thank You: Tomasz Krzywanski, Jerzy Rykała