Topic-icon Tłumaczenie łaciny

6 lata 3 tygodni temu - 6 lata 3 tygodni temu #7616 przez jurek49 (Jerzy Rykała)
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Wojtali.

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7103784f4f02615b.html

Ten akt jest przetłumaczony przez uczestnika forum na drukowane lecz po wrzuceniu na google tłumacza wychodzą nie logiczne zdania. Dlatego prośba o przetłumaczenie tego " na nasze".

"septembris
Paulus Woytalik et Sophia Wolszczonka /Wolszczon/ Witeszczonka virgo de Pławno.
Die 3. Septembris idem qui supra benedixi Matrimonium inter superius Scriptos Act? completis tribus bannis diebus Dominicis Success: in Facie Ecclesiae coram Populo ad Divina audienda
Congregato inter Missarum Solemniter nulloque invento Impedimento Canonico . Testes Contrahentum
fuerunt : Valentinus Dzik de Veteri Pławno et Stanislaus Olszewski de Villa Gawarzów. "


Pozdrawiam

Jerzy Rykała
www.rykala.com.pl

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 3 tygodni temu #7617 przez stmarkowska (Stanisława Markowska)
W moim tłumaczeniu brzmi tak:

„wrzesień
Dnia 3. Września pobłogosławiłem małżeństwo Pawła i Zofii Woytalik Wolszczonka / Wolszczon / Witeszczonka panny z Pławna.Poprzedziły go trzy zapowiedzi niedzielne.Nie zaszły żadne przeszkody
kanoniczne. Świadkami byli Valenty Dzik ze Starego Pławna i Stanisław Olszewski z Gawarzowa”.

A może się mylę ? SM
The following user(s) said Thank You: tomkrzywanski (Tomasz Krzywanski), jurek49 (Jerzy Rykała)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.486 s.