Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z jęz.rosyjskiego aktu urodzenia

5 lata 11 miesiąc temu - 5 lata 11 miesiąc temu #10785 przez coeurr (Katarzyna Szatkowska)
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu nr 64,aktu urodzenia Władysławy Bańskiej.
DZIEKUJĘ.



familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-111...M979-HV1:n1802744282

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 11 miesiąc temu #10795 przez jaromir (Jarosław Żukow)
Wieś Małe Rajsko 6/18.06.1882roku o godz. 14 stawili się Tomasz Bański rolnik zamieszkały w Małym Rajsku lat 28 w towarzystwie Stanisława Krasoń lat 60 i Marcina Sowy lat 33 oboje rolnicy zamieszkali w Małym Rajsku i okazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Małym Rajsku 1/13.06.1882r. o godzinie 18 z jego małżonki Marianny z Juńczyków.
Dziecku temu na chrzcie świętym dano imię Władysława, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Józef ??dziński i Jadwiga Bańska.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: coeurr (Katarzyna Szatkowska)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 11 miesiąc temu #10800 przez coeurr (Katarzyna Szatkowska)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 11 miesiąc temu #10805 przez jaromir (Jarosław Żukow)
16 Nowe Rajsko 30.10/11.11.1878r. o godz. 14 ogłaszamy że w obecności Andrzeja Krasonia lat 30 i Jana Jeża lat 40 oboje rolnicy z Małego Rajska zawarty został związek małżeński między Tomaszem Bańskim lat 24 kawalerem, ??? zamieszkały przy rodzicach we wsi Łochyńsko, urodzony we wsi Niechcice, syn Józefa i Marianny z Furczyńskich, rolników zamieszkałych we wsi Łochyńsko i Marianną Junczyk, panną urodzoną w Małym Rajsku, córką Franciszka i zmarłej Julianny z Bieldowskich zamieszkałych w Małym Rajsku lat 26 zamieszkała przy rodzicach (???)*
Dalej mowa o zapowiedzach, przeczytaniu aktu i podpisaniu.
* w akcie, przed imieniem matki panny młodej jest "покойной" co znaczy martwej a dalej jest że zamieszkałych (rodzice) i że zamieszkała przy rodzicach (panna młoda)więc jest sprzeczność.
Może ktoś lepiej znający język rosyjski się wypowie.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: coeurr (Katarzyna Szatkowska)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 11 miesiąc temu #10808 przez Piotr Gerasch (Piotr Gerasch)
Replied by Piotr Gerasch (Piotr Gerasch) on topic Prośba o przetłumaczenie z jęz.rosyjskiego aktu urodzenia
sprzeczność, albo i nie. Panna młoda mogła mieszkać z "rodzicami": ojcem i macochą
pozdrawiam
pg

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 11 miesiąc temu #10809 przez jaromir (Jarosław Żukow)

Jaromir

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 11 miesiąc temu #10811 przez coeurr (Katarzyna Szatkowska)
Dziękuję bardzo,mam drobne pytanie czy chodzi na pewno o Juliannę z Bieldowskich czy może byc Bełdowskich?
Absolutnie nie neguje tłumaczenia,tylko pierwsze nazwisko raczej niespotykane w tym regionie,a drugie dośc popularne.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 11 miesiąc temu #10814 przez Piotr Gerasch (Piotr Gerasch)
Replied by Piotr Gerasch (Piotr Gerasch) on topic Prośba o przetłumaczenie z jęz.rosyjskiego aktu urodzenia
odczytując z rosyjskiego można założyć i tak i tak, skoro w okolicy są Bełdowscy, z pewnością chodzi o Bełdowskich
pg

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 11 miesiąc temu #10867 przez coeurr (Katarzyna Szatkowska)
jeszcze raz dziękuję, znalazłam akt slubu tam widnieje nazwisko bełdowska:)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 1.132 s.