tłumaczenie z niemieckiego :)

Więcej
10 lata 1 miesiąc temu #13673 przez Ireneusz Chmiel
Replied by Ireneusz Chmiel on topic tłumaczenie z niemieckiego :)
Dla Bartosza

Tlumaczenie z tego linku:
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3dbcd0d8ba69a545.html

Schildberg (Ostrzeszów) am 29 wrzesień 1905 roku,

Przed niżej podpisanym urzędnik stanu cywilnego pojawili się dzisiaj, celem zawarcia małżeństwa:

pracownik (robotnik) Antoni Szalczyński zamieszkały w Camillenthal (Myje), religii katolickiej urodzony 6 stycznia 1876 roku w Jaskulki okręgu Adelnau (Odolanów), a zamieszkały w Olszynie. Syn zmarłego gospodarza Józefa i Catherine (Katarzyny) ur. Pacyna Szalczyńska, którzy byli małżeństwem, zamieszkałych w Jaskulki okręg Adelnau (Odolanów).

Pracownik Elizabeth (Elżbieta) Foitzik znana co do osoby religii katolickiej urodzona w Tokarzewie 15 listopada roku 1871, w tym roku też ochrzczona, zamieszkała w Camillenthal (Myje). Córka zmarłego szewca Franciszka i Rozalii ur. Richter Panek, w tym czasie małżeństwo i zamieszkałych ostatnio w Tokarzewie obok Camillenthal (Myje).

Za świadków zostali powołani i stawili się:

3. Martin Stanikowski znany co do osoby, w wieku 51 lat, zamieszkały w Schildberg (Ostrzeszów).

4. Rochus Sarwas znany co do osoby, w wieku 40 lat, zamieszkały w Schildberg (Ostrzeszów).

Urzędnik stanu cywilnego pouczył pojedynczo narzeczonych i po kolei zadawał pytanie:

Czy chcą zawrzeć związek małżeński.

Narzeczeni odpowiedzieli pozytywnie na zadane pytanie po czym urzędnik stanu cywilnego stwierdził że na mocy kodeksu cywilnego prawnie zostali małżeństwem.

Przeczytano, zatwierdził i podpisali:

Podpisali świadkowie.
Marcin Stanikowski, Rochus Sarwas .

Pozdrawiam
Irenäus



Ciekawostka co do miejscowości Tokarzew:

W 1295 w kronice łacińskiej Liber fundationis episcopatus Vratislaviensis (pol. Księga uposażeń biskupstwa wrocławskiego) miejscowość wymieniona jest w zlatynizowanej formie Thocarzowo.
The following user(s) said Thank You: Bartosz i Joanna Nagły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19542 przez Bartosz i Joanna Nagły
Replied by Bartosz i Joanna Nagły on topic tłumaczenie z niemieckiego :)
Witam forumowiczów.

Chciałbym prosić uprzejmie o przetłumaczenie kilku aktów z języka niemieckiego. Najbardziej zależy mi na informacjach zawartych w dwóch pierwszych aktach.
Oto one:
- akt zgonu Józefa Szalczyńskiego
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed911cf8eceb8be7.html

- akt małżeństwa wdowy po Józefie - Katarzyny z d.Pacyna:
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d50bc47a3c3e568.html

- akt urodzenia dziecka nieżywo urodzonego Jóżefa i Katarzyny:
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5246b5b0e435f868.html

- akty urodzeń dzieci Feliksa Kubiaka i Michaliny z d.Kloza:
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0eed4954d5d73ef2.html
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3a39640a4edb2aa3.html
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/150c235bb1b8f8f4.html

- akt ślubu Wojciecha vel Georga Kubiaka (syna Feliksa i Michaliny):
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71275febeb99e3d0.html

Z GÓRY DZIĘKUJĘ ZA POMOC I POŚWIĘCONY CZAS.
POZDRAWIAM.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20018 przez Bartosz i Joanna Nagły
Replied by Bartosz i Joanna Nagły on topic tłumaczenie z niemieckiego :)
Witam wszystkich jeszcze raz.
Ponawiam swoją prośbę o tłumaczenie aktów podanych w moim poprzednim akcie.
Pozdrawiam.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie