Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
10 lata 2 miesiąc temu #12879 przez Marek Radosz
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa was created by Marek Radosz
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa akt nr 1 z 1871 roku
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...=M979-3WN:1099191499
Z góry dziękuję za pomoc

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 2 miesiąc temu #12885 przez Ewa Mizerska
Replied by Ewa Mizerska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Działo się w Przyrowie 5/17 stycznia 1871 o godzinie 10-tej rano.

Świadkowie:
Franc Zych lat 40
Szymon Kapkowski lat 46
obaj chłopi z Sygontki

Młody:
Jacenty Radosz, lat 56
wdowiec po Barbarze z Tomczaków (Tomczyków?) zmarłej w Sygontce
syn zmarłych Mikołaja i Heleny małżonków Radoszów
urodzony i zamieszkały w Sygontce

Młoda:
Gertruda Ciepiela(?) lat 35
panna, służąca(?)
córka zmarłego Gabriela i Brigidy z Frukaczów(?) małżonków Ciepielów
urodzona i zamieszkała w Sygontce


Slub poprzedziły zapowiedzi ...
The following user(s) said Thank You: Marek Radosz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 2 miesiąc temu - 10 lata 2 miesiąc temu #12994 przez Marek Radosz
Replied by Marek Radosz on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Marii Radosz akt nr 87 z zapiskami na marginesie aktu
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...c=M979-SB7:277653059
oraz aktu nr 88 Feliksa Radosz
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...c=M979-SBR:496201463

Za pomoc serdecznie dziekuję
Ostatnia10 lata 2 miesiąc temu edycja: Marek Radosz od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 2 miesiąc temu #12996 przez Ewa Mizerska
Replied by Ewa Mizerska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
87.
Działo się w Przyrowie 5/17 lipca 1887 o godzinie 10 rano

Zgłaszający/ojciec:
Szymon Radosz, gospodarz, lat 37
mieszkający w Sygontce

Świadkowie:
Franciszek Kotecki lat 50
Łukasz Zych lat 47
obaj gospodarze z Sygontki

Dziecko:
płci żeńskiej
urodzone w Sygontce 1/13 lipca tego roku o godzinie 10 wieczorem
nadano imię Marianna

Matka:
prawna małżonka zgłaszającego
Anna z Kotów lat 30

Chrzestni:
Stanisław Chareta(???) i Katarzyna Miedzińska

Dopisek:
Marianna radosz zawarła związek małżeński z Feliksem C...(??)
26 maja / 8 czerwca w parafii Krzepice

Oraz już po polsku:
Zmarła nr aktu 23/1958
The following user(s) said Thank You: Marek Radosz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 2 miesiąc temu #12997 przez Ewa Mizerska
Replied by Ewa Mizerska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
88.
Działo się w Przyrowie 20 maja 2 czerwca 1901 o godzinie 10 rano

Zgłaszający/ojciec:
Szymon Radosz, lat 51
gospodarz mieszkający w Sygontce

Świadkowie:
Antoni Kuc (Kuć?) lat 34
Tomasz Kot lat 26
obaj gospodarze z Sygontki

Dziecko:
płci męskiej
urodzone w Sygontce 17/30 maja bieżącego roku o godzinie 2 po południu
nadano imię Feliks

Matka:
prawna małżonka zgłaszającego
Anna z Kolanów lat 40

Chrzestni:
Maciej Kolan i Agnieszka Kolan
The following user(s) said Thank You: Marek Radosz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 2 miesiąc temu - 10 lata 2 miesiąc temu #13200 przez Marek Radosz
Replied by Marek Radosz on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Proszę o jeszcze o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 18
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...=M979-3W2:2028852634
oraz aktu urodzenia nr 22
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...M979-SBM:n1631587461
Za okazałą pomoc serdecznie dziękuję
Ostatnia10 lata 2 miesiąc temu edycja: Marek Radosz od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie