Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15510 przez Tomasz Szyrmer
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego. was created by Tomasz Szyrmer
Znalazłem dzisiaj akt chrztu mojego dziadka i mam do Państwa gorącą prośbę o jego przetłumaczenie.
Pomocne słowa:Smroków,Prandocin,Kacice,Schirmer,Loffing.
Dziękuję bardzo i pozdrawiam,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15511 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Panie Tomaszu, przez moment sądziłam że to Prędocin na Opolszczyźnie, gdzie kiedyś miałam rodznę, ale to Małopolska. Poza tym, intrygujące zapisy. Dziecko zapisane w dwa lata po urodzeniu, co spisujący akt, zaznaczył i słownie i liczbą. Z sentymentem zawsze spoglądam na podpisy, bo przecież to był swiat ludzi niepiśmiennych. Tutaj są niezwykle wyrażne i to podkreślenie "ojciec Rudolf...". No i w ogóle, jest to bardzo, bardzo ciekawej treści dokument. Masz Pan Przodków, oj masz... Fajnie! A to tekst po polsku: Smroków. Nr 92 .
Działo się w Prandocinie , dnia 19.06/1.07.1895 r., o godz. 9:00 rano. Stawili się licznie, Rudolf Schirmer, zarządca majątku Smroków, mieszkaniec gminy Kacice, czasowo przebywający w Smrokowie, lat 40, w obecności świadków Jana Pisarskiego, nauczyciela szkoły we wsi Prandocin, lat 46 i Michała Batorskiego (?), pisarza gminnego w Kacicach, lat 46, obu mieszkańców osady Prandocin, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Kacice, dnia 4/16.07.1893 roku, mieszkającego tam w Kacicach, zarządcy majątku Kacice, i żony jego Idy Loffeng, lat 27. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Romualda Wiadrowskiego(?), proboszcza parafii Prandocin nadano imię Edward, a rodzicami jego chrzestnymi byli wspomniany wyżej Jan Pisarski i Jadwiga Batorska . Akt ten oświadczającemu i świadkom został przeczytany i przez nas, ojca i świadków podpisany.
Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15515 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję Pani Elżbieto.Historia mojej rodziny jest naprawdę interesująca.Jeden z praprapradziadków,John Pace zginął w Białogonie w 1831 wciągnięty przez maszynę a jego śmierć uwiecznił Reymont w "Ziemi Obiecanej" zamieszczając podobne zdarzenie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie również tego aktu bo on również na pewno jest ciekawy,przynajmniej dla mnie.
Z góry dziękuję,
Tomek
Pomocne słowa:Stawy,Imielno,Loffing{Loffen},Fribourg,Pace{Pess}.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15534 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
..i oto jest:
Nr 36. Stawy. Działo się w osadzie Imielin, dnia 27.10.1885 r., o godz. 5:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wincenta Jurczyka, lat 23, pisarza dworskiego i Antoniego Pietrzykowskiego lat 45, organisty z Imielna, w zawarto ślub kościelny między Rudolfem Szirmerem, kawalerem, lat 32, wyznania ewangelickiego, zarządcy majątku Bełk i tam mieszkający, urodzonego w Kroczycach, powiat olkuski, synem zmarłych Ernesta Szirmera i jego żony Matyldy(?) Pec
i Idą Julią Loffing, panną, lat 20 i pół, guwernantki, od 3 lat mieszkającej w Stawach, a urodzonej w Fryburgu w Szwajcarii, córką zmarłego Ludwika Loffinga i żyjącej w Fryburgu wdowy jego Marii Elżbiety Filomeny Koflel(?) . Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w kościele parafialnym 4, 11, i 18.10. tegoż roku. Pozwolenie matki na ślub panny młodej złożono pisemnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli ze sobą żadnej umowy przedślubnej. Ślub został zawarty w tutejszym kościele parafialnym w Imielnie. Akt ten po odczytaniu przez nas i obecnych podpisany został.
Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15561 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo,bardzo Pani dziękuję.
Dzięki tym tłumaczeniom liczba folwarków które dzierżawił mój pradziadek Rudolf bardzo się zwiększyła.Może jeszcze pomoże mi Pani w tym akcie.Jest on w miarę czytelny i trochę już sobie sam przetłumaczyłem jednak nie mogę sobie poradzić czym tym razem zajmował się mój pradziadek.
Bardzo dziękuję za wszystko,
Tomek

Pomocne słowa:Włoszczowa,Belina.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15562 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Dobry wieczór Panu, no to wspólnymi siłami tak brzmi:
Nr 130. Belina. Działo się we Włoszczowie , dnia 16/28.12.1898 r. o godz. 2:00 po południu. Stawili się Rudolf Szyrmer, kierownik lasów, lat 45, we wsi Belina mieszkający, w obecności świadków Wojciecha Jaśkowskiego, lat 40 i Andrzeja Malickiego, lat 38, rolników, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się we Belina 23.11/5.12 tegoż roku o godzinie 5 wieczorem, z jego żony Idy urodzonej Loffing, lat 33. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Eugeniusz Henryk, a rodzicami jego chrzestnymi byli Bronisław Kapuściński i Wanda Wagner. Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas.
Jeśli Pan pozwoli, zachowam dokument do takiej małej kolekcji - aktów, w którym wystepują leśnicy i osoby z lasem związane (jestem leśnikiem), a tu mi się trafił... Serdecznie pozdrawiam.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie