Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15828 przez Martyna Majchrzak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu - 9 lata 5 miesiąc temu #15839 przez Elżbieta Kowalska
Trochę znaków zapytania przy nazwiskach, ale mnie więcej tak to czytamy: Nr 27. Rzerzęczyce. Działo się we wsi Kłomnice, dnia 27.05.1872 r. o godzinie 2:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Piaseckiego, lat 60 i Idziego Raka, lat 40, obu chłopów ze wsi Rzerzęczyce, zawarto ślub kościelny między Mateuszem Dziubkiem, wdowcem po zmarłej Mariannie, urodzonej Jamrozow(?) Dziubkowej, chłopa, zamieszkałego we wsi Kłomnice, synem Jakuba i Salomei urodzonej Rymarkow(?), już zmarłych małżonków Dziubków, lat 25
I Magdaleną Kowalikówną, panną, Wincentego Kowalika i żony jego Gertrudy Pustych(?), lat 20 we wsi Zdrowa, Borownowskiej(?) parafii, a w Rzerzęczycach, kłomnickiej parafii, zamieszkałej przy matce po zmarłym ojcu.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w kłomnickim kościele parafialnym 5, 12 i 19.05. tegoż roku. Pozwolenie na ślub od matki panny młodej, otrzymano ustnie. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został
Ze swej strony myślę, że tak szybki, ponowny ślub podyktowany był wychowaniem małego dziecka. Może pierwsza żona zmarła przy porodzie? Jakieś zależności rodzinne chyba były, bo matka wyraża zgodę na ślub, choć młoda ma 20 lat.
Ostatnia9 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: uzupełnienie zdania

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15847 przez Martyna Majchrzak
Bardzo Pani dziękuję. Pozdrawiam Martyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie