Wielka prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16749 przez Przemysław Chiluta
Wielka prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego was created by Przemysław Chiluta
Witam serdecznie,

mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu z Poczesnej o nr 23 z języka rosyjskiego.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364152901,364183501

to moi prapradziadkowie:)

znam trochę rosyjski ale ten pisany mnie dobija...

Będę bardzo wdzięczny!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16759 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Wielka prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
..no to mamy tak, chociaż w dwóch miejscach dałam znak zapytania:
Nr 23. Łysiec. Działo się w parafii Poczesna, dnia 6/18.05.1885 r. o godzinie 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Cabana, lat 50 i Antoniego Kukuły, lat 40, gospodarzy ze wsi Łysiec, został zawarty ślub kościelny między Adamem Wawrzyńczakiem , kawalerem, lat 24, synem Jana Wawrzyńczaka i Marianny Sapota(?), urodzonym we wsi Bargły, zamieszkałym we wsi Łysiec
i Anna Śmietaną, panną, lat 19, córką Wincentego Śmietany i Marianny Dziok, urodzoną we wsi Rudnik Wielki, Parafia Koziegłowy, zamieszkała we wsi Łysiec. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym dnia 1). 21.04./3.05. tegoż roku ; 2). 28.04./10.05. tegoż roku; 3). 5/17.05. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu kościelnego udzielił ks. Kamilczyński(?). Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Przemysław Chiluta

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16761 przez Przemysław Chiluta
Replied by Przemysław Chiluta on topic Wielka prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
wow super nie wiedziałem, że takie rzeczy się da wyszperać:) Jeszcze mała prośba i tym razem chyba łatwiejsza gdyż akt z parafii w Koziegłowach po polsku pozycja 19 ale nie wszystko jest dla mnie czytelne...szczególnie niektóre nazwiska... być może z doświadczeniem w odczytywaniu tego typu dokumentów byłoby łatwiej... ślub Wincentego Śmietany i Marianny Dziekańskiej (tak dedukuję, że może być to owo panieńskie "Dziok", o którym mowa w poprzednim akcie po rosyjsku).

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364454401,363042001


Byłoby super,

Pozdrawiam,

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16769 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Wielka prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Hmmm, należy dotrzeć do aktu urodzenia Marianny. Marianna jest córką Elżbiety stanu wolnego, czyli paniańskim jej dzieckiem. Ma 23 lata, więc zaglądamy do +/- 1842 r. Z nazwiskami jest bardzo różnie i trzeba sie liczyć z zniekształcaniem. Sama mam trzy nazwiska tej samej osoby: Oparczyk, Opacki i bodaj Opatowski. Powodzenia...

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie