tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
9 lata 2 tygodni temu #18546 przez Wiesław Macoch
tłumaczenie z rosyjskiego was created by Wiesław Macoch
Proszę przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego. Z góry serdecznie dziękuję.
szukajwarchiwach.pl/8/110/0/2/143/skan/f...9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w
akt nr 2 Zbrojewsko

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 tygodni temu #18547 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic tłumaczenie z rosyjskiego
Zbrojewsko nr 2. Działo się w osadzie Danków dnia 12. /24./ stycznia 1870 r. o godz. 10 po północy?.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jakuba Badury, lat 60 i Jana Słomiaka, lat 40, obaj żyjący w Zbrojewsku rolnicy,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teofilem Macoch, lat 24, kawalerem żyjącym przy ojcu w Dankowie, tutaj urodzonym, synem Jana i zmarłej Małgorzaty z d. Kuśnierek prawnych małżonków Macoch
i Agnieszką Borowiec, wdową po Pawle zmarłym w tej parafii 2 lata temu, urodzonej w Zbrojewsku i tutaj żyjącą, córka zmarłego Maitra? i żyjącej Marianny z d. Drosik prawnego małżeństwa Kubickich, lat 40.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten został niepiśmiennym przeczytany a my go tylko podpisaliśmy.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Wiesław Macoch

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 tygodni temu #18548 przez Wiesław Macoch
Replied by Wiesław Macoch on topic tłumaczenie z rosyjskiego
Serdeczne podziękowania! Jak może być godzina po południu to i może być po północy. Imię Drosika to chyba Majcher, było w tych czasach jeszcze używane chociaż mało popularne. Teofil był synem Jakuba to pewne. Pismo w tym akcie nie było zbyt wyraźne. Myślę, że moje uwagi pomogą w dalszych tłumaczeniach. Sam wiem jakie to pomocne. Jeszcze raz dziękuję - Wiesław
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 tydzień temu #18550 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic tłumaczenie z rosyjskiego
Panie Wiesławie, ponieważ Danków to i moi Przodkowie, zaciekawił mnie ten akt.
Nazwisko Słomiak. Skłaniałabym się do nazwiska Słomian. W tych okolicach jest ich bardzo dużo.
Imię Kubickiego – seniora, bardzo ciekawe i też tak odczytuję. Majcher zaś, to forma kujawska Melchiora. Z pisownią litery „h”, na podobieństwo litery „t”, już się spotkałam, ale w tym wypadku, skryba pisze na pewno Maitra. Jednak przy potraktowaniu litery „t”, jak „h”, Majcher ma sens. Pomyślałam też o zapisie Moitra i tu ciekawostka językowa, która mnie zaskoczyła. To anagram prosty imienia wschodniego Artiom, które widnieje również w polskim spisie imion, a Moitra podane jest jako …forma i drobnienie. Proszę wywód przyjąć w kategoriach wyłącznie ciekawostki. Cóż, tylko metryki związane bezpośrednio z Przodkiem, wyjaśnią sprawę.
Pozdrawiam serdecznie.
The following user(s) said Thank You: Wiesław Macoch

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 tydzień temu - 9 lata 1 tydzień temu #18552 przez Wiesław Macoch
Replied by Wiesław Macoch on topic tłumaczenie z rosyjskiego
Szanowna Pani Elżbieto! Dziękuję za cenne uwagi, które zawsze rozszerzają horyzonty. Moja żona też twierdzi, że chodzi zapewne o nazwisko Słomian. Mówiąc zaś o imieniu Majcher opierałem swój osąd na "spotkaniach" z tym imieniem w trakcie przeszukiwania stron parafii dankowskiej wieku XVII i XVIII. Serdecznie pozdrawiam. Wiesław
Ostatnia9 lata 1 tydzień temu edycja: Wiesław Macoch od. Powód: pomyłka: zamiast imienia - nazwisko
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie