prośba o przetłumaczenie

Więcej
9 lata 1 tydzień temu - 9 lata 1 tydzień temu #18816 przez Marek Radosz
prośba o przetłumaczenie was created by Marek Radosz
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Barbary Radosz akt nr 36
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,362909301,362911701
oraz aktu zgonu nr 21 Benedykta Radosza
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,362909301,362916701
Ostatnia9 lata 1 tydzień temu edycja: Marek Radosz od. Powód: dopisanie aktu

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 tydzień temu - 9 lata 1 tydzień temu #18819 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic prośba o przetłumaczenie
36.Sygontka
Działo się w mieście Przyrowie 20.09/02.10.1870r. o godz.9 rano.
Stawili się Antoni Siwek l.60, i Mikołaj Frykacz l.56, oboje rolnicy, gospodarze z Sygontki, i oświadczyli że 17/29.09. bieżącego roku, o godz.5 rano zmarła w Sygontce Barbara Radosz, żona gospodarza, l.36, córka nieznanych rodziców, pozostawiła męża Tomasza. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Barbary, akt ten oświadczającym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

21.Sygontka
Działo się w Przyrowie 18/31.01.1915r. o godz.8 rano.
Stawili się Ignacy Kotecki i Oleksy Kaleta, oboje rolnicy po l.40 mający, zamieszkali w Sygontce, i oświadczyli że dnia dzisiejszego o godz.15, we wsi Sygontka zmarł Benedykt Radosz, rolnik, l.38, urodzony i zamieszkały w tejże wsi Sygontka, syn Szymona i zmarłej jego żony Anny urodzonej Kot małżonków Radoszów, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę urodzoną Nocoń. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Benedykta Radosza, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

W tym drugim akcie jest błąd. Pisze że świadkowie stawili się o godz.8 rano a Benedykt zmarł dnia dzisiejszego o godz.15.
Albo więc Benedykt zmarł o godz.8 a akt spisano o 15, albo Benedykt zmarł rzeczywiście o godz.15 ale dnia poprzedniego..
Ja bym się przychylił do drugiej opcji.

Jaromir
Ostatnia9 lata 1 tydzień temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Marek Radosz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 dni temu #18828 przez Marek Radosz
Replied by Marek Radosz on topic prośba o przetłumaczenie
Dziękuję bardzo za tłumaczenie
Mam tylko jedno pytanko czy w akcie zgonu nr 36 Barbary Radosz możliwe jest aby był zapis iż pozostawiła męża Jacentego lub Jacka oraz czy jej nazwisko panieńskie było Tomczyk lub Tomczyków. Proszę o ewentualna odpowiedź.
Ponieważ dotychczasowe dokumenty na powyższe wskazują
Dziękując pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 dni temu #18832 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic prośba o przetłumaczenie
Mąż Barbary raczej miał na imię Tomasz, a nazwisko panieńskie nie zostało podane. Tak jak napisano "córka nieznanych rodziców'.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Marek Radosz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie