Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa
Less
Więcej
Posty: 494
Otrzymane podziękowania: 115
9 lata 3 dni temu -
9 lata 3 dni temu #18848
przez Michał Urbaniak
Ostatnia9 lata 3 dni temu edycja: Michał Urbaniak od.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 1460
Otrzymane podziękowania: 1252
9 lata 3 dni temu -
9 lata 3 dni temu #18853
przez Elżbieta Kowalska
1. Slub dn. 15/27.02.1883 r. panna młoda ma 21 lat
2. Slub dn. 17/29.07.1885 r., panna młoda ma 17 lat
3. Slub dn. 27.06./9.07.1883 r.
Michalina Wiatr, lat 22, c. Wojciecha i Elżbieta z
domu Strugała
rodzice zyją
młody ma 26 lat
Ostatnia9 lata 3 dni temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You:
Michał Urbaniak
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 494
Otrzymane podziękowania: 115
9 lata 3 dni temu -
9 lata 3 dni temu #18855
przez Michał Urbaniak
Ostatnia9 lata 3 dni temu edycja: Michał Urbaniak od.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 40
Otrzymane podziękowania: 8
9 lata 3 dni temu #18858
przez Marzena Sosnowska
rodzice panny młodej żyją, bo w akcie napisano, ze mieszka ona z rodzicami, gdyby któreś nie żyło to byłoby napisane np. córki .....już nie zyjącego
reasumując - żyją
The following user(s) said Thank You:
Michał Urbaniak
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 494
Otrzymane podziękowania: 115
Czas generowania strony: 0,000 s.