Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa

Więcej
9 lata 3 dni temu - 9 lata 3 dni temu #18848 przez Michał Urbaniak
Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa was created by Michał Urbaniak
Witam,

bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu aktów małżeństwa. Nie chodzi mi o pełne tłumaczenie, ale wyciągnięcie konkretnych informacji:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,364539401,362908401 - kiedy odbył się ślub? Ile lat miała panna młoda?

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364539401,362908401 - jw.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364539401,362908401 - czy panną młodą jest Michalina, córka Wojciecha Wiatra i Elżbiety ze Strugackich? Czy jej rodzice jeszcze żyli? Kiedy odbył się ślub i ile lat mieli nowożeńcy?

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Michał
Ostatnia9 lata 3 dni temu edycja: Michał Urbaniak od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 dni temu - 9 lata 3 dni temu #18853 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa
1. Slub dn. 15/27.02.1883 r. panna młoda ma 21 lat

2. Slub dn. 17/29.07.1885 r., panna młoda ma 17 lat

3. Slub dn. 27.06./9.07.1883 r.
Michalina Wiatr, lat 22, c. Wojciecha i Elżbieta z
domu Strugała
rodzice zyją
młody ma 26 lat
Ostatnia9 lata 3 dni temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 dni temu - 9 lata 3 dni temu #18855 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa
Bardzo dziękuję, pani Elżbieto!

Czy mógłbym prosić o "wyłowienie" z tego aktu informacji o tym, czy rodzice panny młodej jeszcze żyją?

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,364539401,364547001

Pozdrawiam serdecznie
M. Urbaniak
Ostatnia9 lata 3 dni temu edycja: Michał Urbaniak od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 dni temu #18858 przez Marzena Sosnowska
Replied by Marzena Sosnowska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa
rodzice panny młodej żyją, bo w akcie napisano, ze mieszka ona z rodzicami, gdyby któreś nie żyło to byłoby napisane np. córki .....już nie zyjącego
reasumując - żyją
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 dni temu #18859 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa
Bardzo dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie