Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

  • Małgorzata Szymańska
  • Autor
  • Gość
  • Gość
9 lata 20 godzin temu #18902 przez Małgorzata Szymańska
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego was created by Małgorzata Szymańska
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższego aktu zgonu:

Tomasz Resler, 1897, nr 19

Jeśli to możliwe prosiłabym o przetłumaczenie całości tekstu.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-24...,364152901,363784101

Serdecznie dziękuje za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 8 godzin temu #18905 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 19. Huta. Działo się w Poczesnej, dnia 18/30.03.1897 r. o godzinie 9:00 rano. Stawili się Józef Szwarc, lat 54 i Florian Sznajder, lat 54, obaj tkacze z Huty i oświadczyli , że dnia 16/28.03. tegoż roku, o godzinie 4:00 rano, umarł w Hucie Tomasz Resler, wdowiec, lat 85, urodzony w Ramptawie(?) na Morawach w Cesarstwie Austriackim, syn zmarłych Józefa i Małgorzaty, małżonków Reslerów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Tomasza Reslera, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został.
[Miejsce urodzenia Tomasza dyskusyjne ( literując: Ramptow, Ramntaw), może to jednak Rupawa?]
The following user(s) said Thank You: Małgorzata Szymańska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Małgorzata Szymańska
  • Autor
  • Gość
  • Gość
9 lata 44 minut temu #18911 przez Małgorzata Szymańska
Replied by Małgorzata Szymańska on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Serdecznie dziękuję Pani Elżbieto za tłumaczenie.

Moja znajomość języka rosyjskiego jest niestety żadna ale czy jest to możliwe ze miejsce urodzenia Tomasza to Moravska Trebowa? Tak bowiem wynika z niektórych źródeł.

Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu - 8 lata 11 miesiąc temu #18924 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Pani Małgorzato, akt zgonu jest najbardziej niewiarygodny z tych wszystkich dokumentów. Sam zainteresowany już nie sprostuje, a rodzina czy sąsiedzi zgłaszający niewiele wiedzieli. Tak może być w tym wypadku. starszy pan pewnie opowiadał o Morawach i wymieniał jakieś nazwy miejscowości, ale kto to spamięta, prawda? Metryka ślubu więcej powie, bo na akt urodzenia nie ma co liczyć (na razie)
Ostatnia8 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Małgorzata Szymańska
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 11 miesiąc temu - 8 lata 11 miesiąc temu #18937 przez Małgorzata Szymańska
Replied by Małgorzata Szymańska on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
To prawda. Bedziemy szukac dalej!

Dziekuje serdecznie za pomoc jeszcze raz.
Ostatnia8 lata 11 miesiąc temu edycja: Małgorzata Szymańska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Małgorzata Szymańska
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 11 miesiąc temu #18954 przez Małgorzata Szymańska
Replied by Małgorzata Szymańska on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższego aktu urodzenia:

Klara Rozalia Resler
Nr. 22

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-24...,364152901,364194501

Jeśli to możliwe prosiłabym o przetłumaczenie całości tekstu.

Serdecznie dziękuje za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie