Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Więcej
9 lata 2 dni temu #18920 przez Grzegorz Trojanowicz
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego was created by Grzegorz Trojanowicz
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego ,aktu zgonu mojego prapradziadka Stanisława Ruckiego
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 dni temu - 9 lata 2 dni temu #18923 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
...jest to mniej więcej tak:
Nr 18. Piotrków Działo się w Piotrkowie, dnia 27.12.1906 r/9.01.1907 r., o godzinie 3:00 po południu. Stawili się Stanisław Chmielewski, lat 23 i Józef Wodziński, lat 22, obaj służący w szpitalu, w Piotrkowie zamieszkali i oświadczyli, że dnia 24.12./6.01.1906/1907 roku, o godzinie 5:00 rano, umarł w Piotrkowie Stanisław Marian Rudziński, robotnik najemny ze wsi Jarosty, gmina Szydłów, powiat piotrkowski, syn Wojciecha i Katarzyny, urodzonej Draszut(?), małżonków Rudzkich, lat 40. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisława Mariana Rudzkiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.

Panie Grzegorzu, nazwisko Rudziński nie jest pomyłką. Tak zapisano w języku rosyjskim, choć w nawiasie, po polsku, jest Rudzki oraz w dalszej części też. Nie mogę się doczytać nazwiska panieńskiego Katarzyny - nijak mi to nie pasuje. Podobnie z wyrażeniem po "wyrobniku, robotniku najemnym", zapewne chodzi o miejsce urodzenia zmarłego.
Ostatnia9 lata 2 dni temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Grzegorz Trojanowicz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 dni temu #18926 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
Zapewne chodzi o nazwisko panieńskie Marianny a nie Katarzyny.
Brakło fragmentu tłumaczenia:
"...syn Wojciecha i Katarzyny małżonków Rudzkich, l.40, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę urodzoną Драсегурь. Po naocznym..."
Mnie to wygląda na "Драсегурь" (Drasegur) ale pociąć się nie dam.
Jeśli chodzi o wyraz po wyrobniku to mi wygląda na "житель" mieszkaniec - o ile o ten wyraz chodziło?

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Grzegorz Trojanowicz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 11 miesiąc temu #19032 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego
..jakim cudem nie zapisał się ten fragment - zachodzę w głowę.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie