Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19754 przez Michał Urbaniak
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu was created by Michał Urbaniak
Witam,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tego aktu ślubu. Małżeństwo zostało zawarte w 1888 w Dzietrznikach i dotyczy Antoniego Poniewiery, syna zmarłych Jana i Magdaleny z Gajdów:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-116...,363072001,363074101

Bardzo bym prosił też o wyciągnięcie daty zgonu Antoniego z tego aktu ślubu (widzę, że wdowa po nim wyszła za mąż):

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-116...,363076401,363082901

Prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie tego aktu ślubu - dotyczy prawdopodobnie Walentego Cały, syna Michała i Franciszki z Radziochów:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-12885...,363915201,362624001

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam serdecznie
Michał Urbaniak
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Michał Urbaniak od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19768 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Podbijam temat:)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19771 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Nr 32. Żytniów. Działo się we wsi Zytniów, dnia 16/29.11.1905 r r., o godzinie 8:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Łopuchy, lat 38 i Ignacego Jeziorka, lat 30, obu rolników zamieszkałych w Żytniowie, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Żytą, wdowcem po zmarłej jego żonie Antoninie Życie, zmarłą w Żytniowie dnia 30.09./13.10. tegoż roku, synem, Antoniego i Salomei urodzonej Wiendłocha, małżonków Żytów, urodzonym we wsi Żuraw, a w Żytniowie zamieszkałym, rolnikiem, lat 65
i Agnieszką Poniewierą, wdową po zmarłym jej mężu ,Antonim Poniewierze w Żurawiu dnia 13/26.02. tegoż roku, córką Jan i Rozalii urodzonej Szczecina, małżonków Poniewierów. Urodzona ww wsi Strojec, praszkowskiej parafii , a zamieszkałą we wsi Żuraw, robotnica lat 37. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w żytniowskim kościele parafialnym w dniach 9/22, 16/29 i 23.10/1.11. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Walenty Grzybowski proboszcz Parafii Żytniów. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19772 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Nr 1. Rudniki. Działo się we wsi Rudniki dnia 18/20.05.1888 r., o godzinie 6:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Łuczaka, lat 35 i Stanisława Łuczaka, lat 28, obu rolników zamieszkałych w Rudnikach, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Antonim Poniewierą, lat 35, wdowcem po zmarłej Józefie, urodzonym w Grębinie, zamieszkałym w Rudniach, służącego, synem zmarłych Jana i Magdaleny urodzonej Gajda, małżonków Poniewierów, robotników w Rudnikach
i Agnieszką Szczeciną, panną, lat 20, urodzoną w Rozterku, zamieszkałą w Rudnikach przy matce, córką zmarłego Jan i żyjącej żony jego Rozalii urodzonej Przybył, małżonków Szczecinów, Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym i żytniowskim kościele parafialnym w dniach 13/15, 10/23 i 17/29.04 . tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od matki panny młodej otrzymano ustnie Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został

Nr 81. Częstochowa. Działo się w mieście Częstochowa, Parafii św. Barbary, dnia 19/30.071899 r., o godzinie 5:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Pawła Wójcika, dorożkarza, lat 36 i Tomasza Chłąda, lat 28, rolnika, obu tu w Częstochowie zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Walentym Całą, kawalerem, robotnikiem, lat 21, urodzonym we wsi Pacanów, powiatu częstochowskiego, tu w Częstochowie zamieszkałym, synem żyjącego Michała i zmarłej Franciszki urodzonej Radzioch,
i Zofia Ślężak, panną, służąca, lat 23 mającą, urodzoną we wsi Luborcza, noworadomszczańskiego powiatu, tutaj w Częstochowie zamieszkałą, córką Jakuba i Brygidy urodzonej Zientara. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 4/16, 11/23 i 18/30.07. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Feliks Gałecki, tutejszy wikary. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i tylko przez nas podpisany został
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19773 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Ogromnie dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie