Tłumaczenie metryk (łac. -> pl)

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22463 przez Wojciech Orzeszyna
Tłumaczenie metryk (łac. -> pl) was created by Wojciech Orzeszyna
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu metryk z łaciny na polski. Jedna to metryka urodzenia i z nią sobie z grubsza poradziłem, ale chciałbym odszyfrować wszystko dokładnie. A z drugą nie daję rady zupełnie.

1) Wawrzyniec Mystygas (Laurentius) - narodziny / chrzest
Mensis Augustus
Długie
Die 11ma ejusq.(?) Idem Perillas(?) Pptas(?) Loci(?)
baptisavit infantem(om) nne. Laurentium LL
Martini Mysygas et Marianna Garco
wna CL PP fuere Sylvestrer Bohenski
et Agnes Piskalina.

Dnia 11-ego
ochrzczone dziecko imieniem Wawrzyniec (Laurentium) do chrztu trzymali
Marcin Mystygas i Marianna Garcowna prawnie zaślubieni
Chrzestni Sylvestrer Bohenski i Agnes Piskalina.


2) Balcer Orzeszyna i Anastazja Wolna


Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Wojtek

orzech
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22475 przez Bartosz i Joanna Nagły
Replied by Bartosz i Joanna Nagły on topic Tłumaczenie metryk (łac. -> pl)
Druga metryka jest napisana po rosyjsku.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22482 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie metryk (łac. -> pl)
15.
Działo się we wsi Rudniki 12/24.07.1883r. o godz.12 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Kalwaka? l.45, i Piotra Binias l.45, rolników zamieszkałych we wsi Dalachów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Balcerem Orzeszyną, rolnikiem, wdowcem po Mariannie Orzeszynie zmarłej we wsi Gany 20.02/04.03. roku bieżącego, synem zmarłych Wawrzyńca Orzeszyny i żony jego Konrady urodzonej Owczarek rolników, l.48, urodzony i zamieszkały we wsi Gany, i Anastazją Wolną, panną, l.27, córką zmarłych Antoniego Wolnego i żony jego Konstancji urodzonej Stasiak, służącą, urodzoną i zamieszkałą we wsi Dalachów.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 26.06/08.07, 03/15.07, i 10/22.07. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten przybyłym niepiśmienny przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Pozwoliłem sobie także przenieść pański post do działu "Tłumaczenia"

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 2 tygodni temu #44760 przez Jerzy Giergiel
Replied by Jerzy Giergiel on topic Tłumaczenie metryk (łac. -> pl)
Ktoś mógly odcyfrować ten akt małżeństwa, nie daję rady sam. 
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 2 tygodni temu #44762 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie metryk (łac. -> pl)
18.02.1905
Młody: FRANCISZEK GIERGIEL, funkcjonariusz prokuratury państwowej?, syn Błażeja i Rozalii Budz, urodzony w Śledziejowicach (Wieliczka). wyznanie rzym-kat, 36 lat
Młoda: ANNA SOWIŃSKA córka Józefa i Michaliny Kokot, urodzona Ostrowo, gubernia/prowincja Poznań, mieszka Radziechów?
Rodzice Anny pobrali się w Ostrowie Wlkp. w 1875 r akt 45. Józef Sowiński lat 22 syn Ignacego i Marianny Kozłowskiej z Michaliną Kokot, lat 30, córka Marcina i Rozalii Kurza.

B. Szwarcer
The following user(s) said Thank You: Jerzy Giergiel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie