Tłumaczenie metryk (łac. -> pl)

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #22463 przez Wojciech Orzeszyna
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu metryk z łaciny na polski. Jedna to metryka urodzenia i z nią sobie z grubsza poradziłem, ale chciałbym odszyfrować wszystko dokładnie. A z drugą nie daję rady zupełnie.

1) Wawrzyniec Mystygas (Laurentius) - narodziny / chrzest
Mensis Augustus
Długie
Die 11ma ejusq.(?) Idem Perillas(?) Pptas(?) Loci(?)
baptisavit infantem(om) nne. Laurentium LL
Martini Mysygas et Marianna Garco
wna CL PP fuere Sylvestrer Bohenski
et Agnes Piskalina.

Dnia 11-ego
ochrzczone dziecko imieniem Wawrzyniec (Laurentium) do chrztu trzymali
Marcin Mystygas i Marianna Garcowna prawnie zaślubieni
Chrzestni Sylvestrer Bohenski i Agnes Piskalina.


2) Balcer Orzeszyna i Anastazja Wolna


Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Wojtek

orzech
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #22475 przez Bartosz i Joanna Nagły
Druga metryka jest napisana po rosyjsku.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
6 lata 4 miesiąc temu #22482 przez Jarosław Żukow
15.
Działo się we wsi Rudniki 12/24.07.1883r. o godz.12 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Kalwaka? l.45, i Piotra Binias l.45, rolników zamieszkałych we wsi Dalachów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Balcerem Orzeszyną, rolnikiem, wdowcem po Mariannie Orzeszynie zmarłej we wsi Gany 20.02/04.03. roku bieżącego, synem zmarłych Wawrzyńca Orzeszyny i żony jego Konrady urodzonej Owczarek rolników, l.48, urodzony i zamieszkały we wsi Gany, i Anastazją Wolną, panną, l.27, córką zmarłych Antoniego Wolnego i żony jego Konstancji urodzonej Stasiak, służącą, urodzoną i zamieszkałą we wsi Dalachów.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 26.06/08.07, 03/15.07, i 10/22.07. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten przybyłym niepiśmienny przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Pozwoliłem sobie także przenieść pański post do działu "Tłumaczenia"

Jaromir
Za tę wiadomość podziękował(a): Wojciech Orzeszyna

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.