Prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rozyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23371 przez Marian Gałkowski
Witam wszystkich - jestem nowym członkiem strony genealodzy. czestochowa.pl tak więc korzystając z okazji witam serdecznie wszystkich!

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu. Charakter pisma jest bardzo nieczytelny, a moje doświadczenia w rozszyfrowywaniu aktów są bardzo ubogie.

Załącznik MichałBorowikaktślubu.jpg nie został znaleziony

Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23386 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rozyjskiego
Nr 252. Ostatni Grosz. Działo się w mieście Częstochowa, w Parafii św. Zygmunta, dnia 15/27.09.1897 r. o godz. 11:00 w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Szczerbińskiego, dorożkarza, lat 30, zamieszkałego w Częstochowie i Wojciecha Wójcika, robotnika, lat 24, zamieszkałego w Fabryce Błeszno, zawarto ślub kościelny między Michałem Borowikiem, kawalerem, urodzonym we wsi Zabrodzie, Parafii Gidle, synem żyjących, zamieszkałych w Wojnowicach, Parafii Gidle, robotnika Antoniego i Marianny urodzonej Kosińska, małżonków Borowików, lat 22, zamieszkałym w Częstochowie od roku, właściwie zamieszkałego w gminie Gidle, robotnikiem
i Agnieszką Pietrzak, panną, urodzoną we wsi Ostrowy, Parafii Krośniewice, córką żyjących. Zamieszkałych w Ostatnim Groszu robotnika Antoniego i Anny urodzonej Sochocka, małżonków Pietrzaków, lat 18 i 10 miesięcy, zamieszkałej w Ostatnim Groszu od roku, właściwie, w gminie Błonie, kutnowskiego powiatu. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym dnia 12, 19 i 26.09. nowego kalendarza tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca panny młodej, osobiście obecnego przy akcie, otrzymano ustnie. Ślubu udzielił ks. Ryszard Jasiński, wikary tutejszej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany został.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Marian Gałkowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23388 przez Marian Gałkowski
Replied by Marian Gałkowski on topic Prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rozyjskiego
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Bardzo proszę jeszcze sprawdzić czy panna młoda rzeczywiście miała na imię Antonina. Ja się tam wcześniej doczytałem Agnieszka, ale pewności nie mam, bo te literki są pisane jednym wężykiem.

A czy orientuje się Pani dlaczego była potrzebna zgoda ojca panny młodej na zawarcie tego małżeństwa? Czy wtedy dziewczyna w wieku 18 lat była za młoda na małżeństwo?
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Marian Gałkowski od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23403 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rozyjskiego
Panie Marianie, dziękuję za zwrócenie uwagi. Tak, po powiększeniu tekstu jest to Agnieszka (i poprawiam). Pewnie, dodatkowo zasugerowałam się imieniem ojca. Przepraszam :). Co zaś tyczy się wieku to ówczesne przepisy Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego stanowiły wiek dla małoletniego 21 lat (art. 345). Małżeństwa nie mógł zawrzeć mężczyzna poniżej 18 roku życia, a kobieta poniżej 15 roku życia. Natomiast art. 149 mówi, że syn przed ukończeniem 25 roku życia, a córka przed 21, mogą zawrzeć małżeństwo za pozwoleniem ojca i matki. Przy różnicy zdań brane pod uwagę jest zdanie ojca. W przypadku narzeczonych osieroconych, pozwolenia udzielali prawni opiekunowie lub rada familijna. Poniżej link do kodeksu: pbc.biaman.pl/publication/4507
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Marian Gałkowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23405 przez Marian Gałkowski
Replied by Marian Gałkowski on topic Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
Bardzo Pani dziękuję za wszystkie wyjaśnienia!
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Marian Gałkowski od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie