Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23514 przez Maciej Żmidziński
Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego. was created by Maciej Żmidziński
Dzień dobry. Jestem tu nowy i niezmiernie mnie zaskoczyło, że tak sprawnie działa wsparcie dotyczące przekładów z języka rosyjskiego. Potrzebuję przełożyć kilka wpisów z ksiąg parafialnych, które dotyczą mojej rodziny. Spędziłem trochę czasu nad tym podpierając się internetowymi wskazówkami jak tłumaczyć tego typu dokumenty, ale niestety bez skutku. Liczę na Państwa pomoc i z góry serdecznie dziękuję za okazane serce :)
Pozdrawiam ciepło!
Maciej.

Załącznik FranzKrentzgeb.1885-Kopie.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23528 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
104. Celestynów
Działo się w ??? 28.08/09.09.1885r. o godz.15.
Stawił się Ludwik? Kreutz ??? zamieszkały w Celestynowie l.41, w towarzystwie Franciszka Szczepańskiego l.27, i Józefa ??? l.40, rolników zamieszkałych pierwszy w Zwoleniu?, a drugi w Mieczysławie?, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Celestynowie przedwczoraj? o godz.7 rano, z jego małżonki Augusty urodzonej Konczak l.36.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi zostali Franciszek Szczepański i Anna Szczepańska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Bardzo ciężki charakter pisma.
Gdyby jeszcze napisał pan jakiej parafii dotyczy akt, może udałoby się rozszyfrować miejscowości w nim występujące.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Maciej Żmidziński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23534 przez Maciej Żmidziński
Replied by Maciej Żmidziński on topic Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Celestynów w woj. mazowieckim, powiat otwocki. Tak zakładam bynajmniej, bo to chyba najbliżej położona miejscowość o takiej nazwie zlokalizowana niedaleko Radomia, gdzie urodził się z kolei syn w/w Franciszka Krentz: Otto Krentz - mój dziadek.. Otto urodził się 05.05.1914 roku w Kosowie gmina Kowala koło Radomia i jego narodzin dotyczy drugi z aktów jaki posiadam i bardzo proszę o przetłumaczenie. Bardzo dziękuję i pozdrawiam :)
Maciej.

Załącznik Skanwpisuzindeksu_OttonKrentz.jpg nie został znaleziony

Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23537 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
96. Kossów gmina Kowala
Działo się w Radomiu 27.04/10.05.1914r. o godz.16.
(Stawił się?) Franciszek Krentz rolnik w Kossowie l.2(?), w towarzystwie Henryka Fariegolc? l.41 rolnika w Młodocinie i Gustawa Kunkiel? l.34 rolnika w (???), oświadczający stały mieszkaniec gminy Kowala, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono domu (2?)2.04/05.05. o godz.14 z jego (małżonki?) Wilhelminy urodzonej Ziegler l.(?)3.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w (dniu dzisiejszym?) nadano imię Otton, a rodzicami chrzestnymi zostali Henryk Fa(riegolc?), i Lidia Kunkiel?. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Niestety skan jest obcięty z prawej strony.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Maciej Żmidziński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23548 przez Maciej Żmidziński
Replied by Maciej Żmidziński on topic Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
Dzień dobry,

dziękuję za przekład. Niestety ten skan już taki ucięty dostałem z archiwum, ale chyba nie straciliśmy tym samym jakichś kluczowych informacji.
Kolejny skan dotyczy zawarcia związku małżeńskiego Franciszka Krentz i WIlhelminy z domu Ziegler.
Bardzo proszę o tłumaczenie, z góry pięknie dziękuję :)

Załącznik HohzeitFranciszekKrentziWilhelminaSusserzd.Ziegler1907-Kopie.jpg nie został znaleziony

Załączniki:
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Maciej Żmidziński od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23576 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
5.
Działo się w Radomiu 14/27.01.1907r. o godz.15.
Oświadczamy że w obecności Filipa Sziszer? l.41 rolnika z Kosowa, i Augusta? Cigler? l.27 rolnika z Karolinowa?, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Krenz, kawalerem, l.21, przy rodzicach w Celestynowie, tamże urodzonym, synem nieżyjącego Ludwika i Augusty urodzonej K??, Ewangelicko-Augsburskiego wyznania, i Wilhelminą Sziszer? urodzoną Cigler (Ziegler), l.35, rolniczką w Kosowie, urodzoną w Mlodocinie, córką Henryka i Julianny urodzonej Błes?, Ewangelicko-Augsburskiego wyznania, wdową po zmarłym w 1904r. Piotrze Sziszer?.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszej parafialnej ??? cerkwi, 14/27.01. roku bieżącego, i w dwie kolejne niedziele. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten przybyłym przeczytano, tylko przez świadków i przez nas podpisany, pozostali niepiśmienni.

Troszkę "ciężki" ten akt.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Maciej Żmidziński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie