Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23583 przez Maciej Żmidziński
Replied by Maciej Żmidziński on topic Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
Dziękuję za tłumaczenie :)
Mam jeszcze dokument aktu urodzenia Wilhelminy zd. Ziegler, urodzona chyba w Młodocinie.
Dziękuję, pozdrawiam i życze miłego dnia :)

Załącznik WilhelminaZieglergeb.1872.jpg nie został znaleziony

Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23596 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
Nr 9. Młodocin. Działo się w Radomiu, dnia 25.12./6.01.1871/1872 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawił się osobiście Henryk Zigler, kolonista, zamieszkały w Młodocinie, lat 26, w obecności Augusta Bieło(?), lat 33 i Gotfryda Ziglera, lat 23, obu kolonistów zamieszkałych w Młodocinie i okazał nam dziecię żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Młodocin, dnia 21.tegoż miesiąca i roku o godzinie 1:00 w nocy, z jego żony Justyny, urodzonej Blech(?), lat 20. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Wilhelmina, a rodzicami jego chrzestnymi byli Gotfryd Zigler i (?) Zigler. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany,przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Maciej Żmidziński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #24090 przez Maciej Żmidziński
Replied by Maciej Żmidziński on topic Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
Serdecznie dziękuję Państwu za pomoc. Życzę Wam zdrowia i radości :)


Maciej.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24400 przez Maciej Żmidziński
Replied by Maciej Żmidziński on topic Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
Witam ponownie.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie jeszcze jednego tekstu?
Dotyczy ślubu Michała Breitling z Karoliną z domu Muncher.

Pięknie dziękuję i pozdrawiam :)

Maciej.

Załącznik HohzeitMichałBreitlingiKarolinazd.Muncher.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24412 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego.
Działo się w Radomiu 03/16.11.1913r. o godz.15.
Oświadczamy że w obecności Gotliba Mjulit? l.37 rolnika w Godowie i Jakuba Matyi? l.46 rolnika w Bielinie?, Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Brejtling?, kawalerem, l.21, przy rodzicach w Godowie zamieszkałym, tamże urodzonym synem Jakuba i Katarzyny urodzonej Bartel, ewangelicko-augsburskiego wyznania, stałym mieszkańcem gminy Kowala, i panną Karoliną Mincher?, przy rodzicach w Godowie zamieszkałą, córką Jakuba i Katarzyny urodzonej Szmitt, ewangelicko-augsburskiego wyznania, stałą mieszkanką Gminy Kowala. Pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński przez pannę młodą ojciec udzielił słownie.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele, dzisiejszej niedzieli iw dwie poprzednie niedziele. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten przybyłym przeczytano, i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Maciej Żmidziński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie