Tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24449 przez GABRIELA CHLAŚCIAK
Tłumaczenie z języka rosyjskiego was created by GABRIELA CHLAŚCIAK
Bardzo Proszę o tłumaczenie
aktu ur 96
Stanisław Pułka
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-YVS...3D1407440&cc=1407440
akt zgonu nr 178
Wawrzyniec Pułka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...jpg#zoom=1&x=117&y=0
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24454 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 96. Sieciechów. Działo się w parafii Sieciechów Opactwo, dnia 21.05./ 3.06.1905 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawił się osobiście Stanisław Pułka, rolnik, lat 39, w osadzie Sieciechów zamieszkały, w obecności Jana Walewskiego i Ludwika Sobiesiaka, rolników, po lat 45 mających, w osadzie Sieciechów zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Sieciechowie, dnia 16/29.05. tegoż roku, o godzinie 3:00 w nocy, z jego żony Katarzyny urodzonej Olejarz, lat 34.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Pułka i Marianna Niedzielska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas podpisany został

Nr 178. Łoje. Działo się w osadzie Sieciechów, dnia 5/17.06.1879 r., o godzinie 9:00 rano. Stawili się Jan Czerski, lat 60 i Mikołaj Seredasz(?), lat 40, rolnicy z Łojów i oświadczyli, że dnia wczorajszego, o godzinie 3:00 rano, zmarł Wawrzyniec Pułka, lat 23, syn Antoniego i Katarzyny urodzonej Banasik. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wawrzyńca Pułki, akt ten spisany oświadczającym i obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: GABRIELA CHLAŚCIAK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24457 przez GABRIELA CHLAŚCIAK
Replied by GABRIELA CHLAŚCIAK on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego:
1. aktu ur. nr 93/ Marianna Bajson

familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-YVS...3D1407440&cc=1407440
2 Aktu ślubu nr 3 Jan Bajson/Julianna Czerska.
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-YV9...3D1407440&cc=1407440
Serdecznie dziękuję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24460 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
Pani Gabrielo, proponowałbym, wszystkie pytania dotyczące tłumaczeń umieszczać w jednym wątku.
Będzie pani nad tym wszystkim łatwiej zapanować ;)
Pozdrawiam.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: GABRIELA CHLAŚCIAK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24461 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie z języka rosyjskiego
93. Łoje
Działo się w parafii Sieciechów Opactwo 01/14.07.1910r. o godz.11 rano.
Stawił się osobiście Jan Bajson rolnik l.56 we wsi Łoje zamieszkały, w towarzystwie świadków Franciszka Grzebały l.30, i Stanisława Wasiłka l.44, rolników we wsi Łoje zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono we wsi Łoje 29.06/12.07. roku bieżącego o godz.1 w nocy z jego małżonki Julianny urodzonej Czerska l.43.
dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Czerski i Anna Grzebała. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

3.
Działo się w Sieciechowie 16/28.01.1890r.o godz.12 w południe.
Oświadczamy że w obecności świadków Stanisława Bajsona l.50, i Tomasza Gogacza? l.36, rolników w Łojach zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Bajson, rolnikiem, wdowcem po zmarłej w Łojach Tekli z Duklasów, l.41, urodzonym w parafii Sieciechów i tu we wsi Łoje zamieszkałym, synem Wincentego i Heleny urodzonej Ziemka małżonków Bojsonów już zmarłych, i Julianną Czerską, rolniczką, panną, l.22, urodzoną w parafii Sieciechów i tu we wsi Kępice zamieszkałą, córką zmarłego Tomasza i Heleny urodzonej Wardawa małżonków Czerskich.
Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne w Sieciechowskim kościele zapowiedzi w dniach 12, 19, 26.01. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony przez księdza Adama Komorkiewicza?, miejscowego proboszcza. Akt ten po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany, pozostali pisać nie umieją.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie