Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24730 przez Michał Urbaniak
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa was created by Michał Urbaniak
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z rosyjskiego (Przystajń 2/1880):

www.szukajwarchiwach.pl/8/116/0/2/131/sk...6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw

Jeśli dobrze widzę, dotyczy Felicji Barbary Augustynowicz, córki Macieja i Marcjanny z Widerów. Czy mam rację?

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za pomoc!
Michał
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24731 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Prosiłbym także o odczytanie daty śmierci Julianny Kmiecik z aktu 112/1884

www.szukajwarchiwach.pl/8/116/0/2/136/sk...elnNOOUHc3WVXBoYiWfg

Z góry dziękuję:)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24739 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Julianna zmarła 5/17.11.1884 r.
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24741 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
..."mam rację"... :)
Nr 2. Przystajń. Działo się we wsi Przystajń, dnia 7/19.01.1880 r. o godzinie 1:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Dybka, lat 55 i Andrzeja Sendala, lat 47, chłopów, rolników z Przystajni, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Szmulką, kawalerem, synem zmarłego Jana Szmulki i Fryderyki urodzonej Sztarnecka(?), w Przystani rolników, w Przystajni urodzonym i przy matce zamieszkałym, lat 21
i Felicją Barbarą, dwojga imion, Augustynowicz,panną, córką Macieja i Marcjanny urodzonej Widera, małżonków Augustynowiczów, w Przystajni rolników, w Przystajni urodzonej przy rodzicach zamieszkałej, lat 21. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym przystajńskim kościele parafialnym w dniach 23.12.79/4.01.80, 30.12.79/11.01.80 i 6/18 tegoż miesiąca i roku. Ślubu udzieli l ks. proboszcz. Akt ten przeczytany przez nas, nowożeńca i Andrzeja Dybka podpisany został, pana młoda i Andrzej Sendal niepiśmienni.
[...natomiast ja nie jestem pewna nazwiska Fryderyki :(. Zdziwiona tez jestem brakiem informacji o pozwoleniu rodziców na małżeństwo, intercyzie, itp. ]
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24742 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Bardzo dziękuję!
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie