Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #25025 przez Michał Urbaniak
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa was created by Michał Urbaniak
Witam,

bardzo bym prosił o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6XB...3D2115410&cc=2115410

Dotyczy ono Antoniego Cały, syna Michała i Franciszki ze Zmorków.oraz Ewy Wachowskiej.

Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc!

Pozdrawiam serdecznie
Michał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #25032 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Nr 41. Podłęże. Działo się we wsi Przystajń, dnia 20.01./2.02.1914 r. r., w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Walentego cały z Kuźnicy Starej, lat 55 i Walentego Poniewiery ze wsi Borlocha, lat 27, obu rolników, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Antonim Całą, kawalerem, robotnikiem, lat 21, synem zmarłego Michała(?) i żyjącej Franciszki, urodzonej Zmorek, małżonków Całych, rolników, stałym mieszkańcem gminy Przystajń, urodzonym w Kuźnicy starej zamieszkałym w Borlosze
i Ewą Wachowską, panną, lat 21, córką Andrzeja i Marianny urodzonej Kukuła małżonków Wachowskich, rolników, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Podłężu.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym parafialnym kościele w dniach 5/18, 12/25.01 i 19.01./1.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Leopold Stawicki, proboszcz tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

[Ciekawostka językowa dla polonisty. Dziś już tu nikt nie mówi „w Podłężu”, tylko „na Podłeżu”]
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #25033 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Dziękuję bardzo:):):)

Mój pradziadek świadkował na tym ślubie.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #25035 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
..a Calonka, z Podłęża to moja też praprapra (zamężna z Kłakiem), a za jakieś 50 lat byli Radlaki :)
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #25036 przez Michał Urbaniak
Replied by Michał Urbaniak on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
To chyba nasze wspólne Radlaki:)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #25037 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Michał Urbaniak napisał: To chyba nasze wspólne Radlaki:)

...a i owszem :)
The following user(s) said Thank You: Michał Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie