- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Tłumaczenie z łaciny
Tłumaczenie z łaciny
- Stanisław Jegier
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 1392
- Otrzymane podziękowania: 1329
4 lata 5 miesiąc temu - 4 lata 5 miesiąc temu #27425
przez Stanisław Jegier
Tłumaczenie z łaciny was created by Stanisław Jegier
Ostatnia4 lata 5 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 44
- Otrzymane podziękowania: 26
4 lata 5 miesiąc temu #27427
przez boguslawa richards
bogusia
Replied by boguslawa richards on topic Tłumaczenie z łaciny
Witam,
Dziecko ma na imie Teodor
Ojcem dziecka jest Franciszek Ksawery Paciorkowski
Matka dziecka jest Barbara Paciorkowska z Mecinskich
slowo syn uzyte jest w odniesieniu do Teodora, syna jasnie wielmoznych Barbary... i Franciszka Ksawerego (malzonkow)Paciorkowskich
slowo corka uzyte jest w odniesieniu do jasnie wielmoznej Barbary, matki dziecka, ktora jest corka Stanislawa i Rozalii Kurdwinowskiej, (malzonkow) Mecinskich
Za ten caly galimatias odpowiedzialnosc ponosi: szyk wyrazow w zdaniu jezyka lacinskiego, a takze, jak podejrzewam, pochodzenie matki ochrzczonego dziecka
Zazwyczaj, zauwazylam, ze zapisywane bylo najpierw imie ojca dziecka, a potem dopiero matki.
W tym przypadku, byc moze, ze wzgledu na szczegolnie wysokie jak na tamte czasy pochodzenie, Barbara, matki dziecka, wpisana zostala na pierwszym miejscu lacznie ze swoimi rodzicami. Ojciec dziecka, tez jest okreslony jako jasnie wielmozny, ale moze jest mniej wielmozny niz jego zona...
... syn urodzony z rodzicow prawnie (zaslubionych), to jest, jasnie wielmoznej Barbary kiedys (olim) Stanislawa i Rozalii (z domu) Kurdwanowskiej, (malzonkow) Mecinskich, starosty/starostwa Wielunskiego corki, i jasnie wielmoznego Ksawerego Paciorkowskiego...
Pozdrawiam
Dziecko ma na imie Teodor
Ojcem dziecka jest Franciszek Ksawery Paciorkowski
Matka dziecka jest Barbara Paciorkowska z Mecinskich
slowo syn uzyte jest w odniesieniu do Teodora, syna jasnie wielmoznych Barbary... i Franciszka Ksawerego (malzonkow)Paciorkowskich
slowo corka uzyte jest w odniesieniu do jasnie wielmoznej Barbary, matki dziecka, ktora jest corka Stanislawa i Rozalii Kurdwinowskiej, (malzonkow) Mecinskich
Za ten caly galimatias odpowiedzialnosc ponosi: szyk wyrazow w zdaniu jezyka lacinskiego, a takze, jak podejrzewam, pochodzenie matki ochrzczonego dziecka
Zazwyczaj, zauwazylam, ze zapisywane bylo najpierw imie ojca dziecka, a potem dopiero matki.
W tym przypadku, byc moze, ze wzgledu na szczegolnie wysokie jak na tamte czasy pochodzenie, Barbara, matki dziecka, wpisana zostala na pierwszym miejscu lacznie ze swoimi rodzicami. Ojciec dziecka, tez jest okreslony jako jasnie wielmozny, ale moze jest mniej wielmozny niz jego zona...
... syn urodzony z rodzicow prawnie (zaslubionych), to jest, jasnie wielmoznej Barbary kiedys (olim) Stanislawa i Rozalii (z domu) Kurdwanowskiej, (malzonkow) Mecinskich, starosty/starostwa Wielunskiego corki, i jasnie wielmoznego Ksawerego Paciorkowskiego...
Pozdrawiam
bogusia
Za tę wiadomość podziękował(a): Stanisław Jegier
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 44
- Otrzymane podziękowania: 26
4 lata 5 miesiąc temu #27428
przez boguslawa richards
bogusia
Replied by boguslawa richards on topic Tłumaczenie z łaciny
mala poprawka do ostatniej linijki: i jasnie wielmoznego Franciszka Ksawerego Paciorkowskiego..
bogusia
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 10
- Otrzymane podziękowania: 3
4 lata 4 miesiąc temu #27748
przez Józef Szczepanik
Szczepan
Replied by Józef Szczepanik on topic Tłumaczenie z łaciny
Szczepan
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.