- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego
- Tadek Kowalski
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 236
- Otrzymane podziękowania: 86
4 lata 4 miesiąc temu - 4 lata 4 miesiąc temu #27555
przez Tadek Kowalski
Ostatnia4 lata 4 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1499
- Otrzymane podziękowania: 1252
4 lata 3 miesiąc temu #27701
przez Jarosław Żukow
Jaromir
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego
46. Łoniów
Działo się w Łoniowie 26.10/07.11.1899r. o godz.10 rano.
Stawili się Grzegorz Graf Moszyński właściciel majątku Łoniów l.52 zamieszkały w Łoniowie, i Józef Skowron zarządca majątku Łoniów l.37 zamieszkały w Piasecznie, i oświadczyli że w mieście Staszowie 21.1002.11. roku bieżącego o godz.3 rano zmarł Włodzimierz Władysław Pius Marian Julian Ksawery Zygmunt Graf Pusłowski?, l.22, kawaler, syn Zygmunta Władysława Mikołaja Feliksa Adama Władysławowicza Grafa Pusłowskiego i żony jego Marii Romany Eleonory córki Grafa Piotra Moszyńskiego, urodzony w Czarkowach guberni Kieleckiej.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Włodzimierza Grafa Pusłowskiego, akt ten świadkom przybyłym przeczytano, przez nas i świadków podpisany.
Działo się w Łoniowie 26.10/07.11.1899r. o godz.10 rano.
Stawili się Grzegorz Graf Moszyński właściciel majątku Łoniów l.52 zamieszkały w Łoniowie, i Józef Skowron zarządca majątku Łoniów l.37 zamieszkały w Piasecznie, i oświadczyli że w mieście Staszowie 21.1002.11. roku bieżącego o godz.3 rano zmarł Włodzimierz Władysław Pius Marian Julian Ksawery Zygmunt Graf Pusłowski?, l.22, kawaler, syn Zygmunta Władysława Mikołaja Feliksa Adama Władysławowicza Grafa Pusłowskiego i żony jego Marii Romany Eleonory córki Grafa Piotra Moszyńskiego, urodzony w Czarkowach guberni Kieleckiej.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Włodzimierza Grafa Pusłowskiego, akt ten świadkom przybyłym przeczytano, przez nas i świadków podpisany.
Jaromir
Za tę wiadomość podziękował(a): Tadek Kowalski
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Tadek Kowalski
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 236
- Otrzymane podziękowania: 86
4 lata 3 miesiąc temu #27715
przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 46
- Otrzymane podziękowania: 27
4 lata 3 miesiąc temu #27723
przez Mirek Wysocki
Replied by Mirek Wysocki on topic Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego
Wydaje mi się, że pierwsze słowo wywodzi się od "проживание" czyli zamieszkanie, w tym przypadku - mieszkających, drugie słowo wywodzi się od "дворянка" czyli szlachcianka.
Za tę wiadomość podziękował(a): Tadek Kowalski
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Tadek Kowalski
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 236
- Otrzymane podziękowania: 86
4 lata 3 miesiąc temu - 4 lata 3 miesiąc temu #27733
przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego
Witam !
Wszystko pasuje - zamieszkałych i szlachcianka !
Dziękuję !
Pozdrawiam !
Tadek
Wszystko pasuje - zamieszkałych i szlachcianka !
Dziękuję !
Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnia4 lata 3 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.